Kuran-i Kerim Suresi Suara ayet 209
Qur'an Surah Ash-Shu'ara Verse 209
Suara [26]: 209 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
ذِكْرٰىۚ وَمَا كُنَّا ظٰلِمِيْنَ (الشعراء : ٢٦)
- dhik'rā
- ذِكْرَىٰ
- (To) remind
- uyarırlardı
- wamā
- وَمَا
- and not
- ve
- kunnā
- كُنَّا
- We are
- biz değildik
- ẓālimīna
- ظَٰلِمِينَ
- unjust
- zulmediciler
Transliteration:
Zikraa wa maa kunnaa zaalimeen(QS. aš-Šuʿarāʾ:209)
English Sahih International:
As a reminder; and never have We been unjust. (QS. Ash-Shu'ara, Ayah 209)
Diyanet Isleri:
Hiçbir kent halkını kendilerine öğüt veren uyarıcılar gelmeden yok etmedik. Biz zalim değiliz. (Suara, ayet 209)
Abdulbaki Gölpınarlı
Öğüt vermesinler ve biz zulmetmeyiz hiç.
Adem Uğur
(Onlar) ihtar edilmiştir ve biz zulmetmiş değilizdir.
Ali Bulaç
(Onlara) Hatırlatma (yapılmıştır); Biz zulmedici değiliz.
Ali Fikri Yavuz
(Onlara) öğüd verilmiştir. Biz (onları helâk etmekle) zulmetmiş değilizdir.
Celal Yıldırım
Öğüt ve hatırlatmada bulunulmuştur ; ve biz onlara zulmediciler olmadık.
Diyanet Vakfı
(Onlar)ihtar edilmiştir ve biz zülmetmiş değilizdir.
Edip Yüksel
Bu bir uyarı ve mesajdır; çünkü biz haksızlık etmeyiz.
Elmalılı Hamdi Yazır
(Onlar) ihtar edilmiştir ve biz zulmetmiş değiliz.
Fizilal-il Kuran
Amaç başlarına gelecekleri kendilerine önceden haber vermektir. Biz zalim değiliz.
Gültekin Onan
(Onlara) Hatırlatma (yapılmıştır); biz zulmedici değiliz.
Hasan Basri Çantay
(208-209) Biz hiçbir memleketi, ona (halkına) öğüd vermek üzere inzâr edici (peygamber) ler (göndermiş) olmadıkça helak etmedik. Biz zulmedenler değiliz.
İbni Kesir
Öğüt olarak. Ve Biz, zalimler olmadık
İskender Ali Mihr
Hatırla ki Biz, zalimler (zulmedenler) olmadık.
Muhammed Esed
ve hatırlatıcı mesajlar göndermeden; çünkü Biz (hiç kimseye) asla zulmetmeyiz.
Muslim Shahin
Öğüt vermek üzere, biz zalim değiliz.
Ömer Nasuhi Bilmen
Azîm bir tenbih yapılmıştır ve Biz zulmedenler olmadık.
Rowwad Translation Center
"Bu, bir hatırlatmadır. Biz zalimler değiliz."
Şaban Piriş
(208-209) Uyarıcılar göndermediğimiz hiçbir ülkeyi helak etmedik. Hiçbir zaman zulmedici olmadık.
Shaban Britch
Bu, bir hatırlatmadır. Biz zalimler değiliz.
Suat Yıldırım
Öğüt verilip hatırlatma yapılmıştır. Biz hiçbir zaman zalim olmadık.
Süleyman Ateş
(Uyarıcılar) uyarırlardı. Biz zulmediciler değildik.
Tefhim-ul Kuran
(Onlara) hatırlatma (yapılmıştır); biz zulmedenler değiliz.
Yaşar Nuri Öztürk
Uyarı/hatırlatma olacak! Biz zalimler değiliz.