Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Suara ayet 208

Qur'an Surah Ash-Shu'ara Verse 208

Suara [26]: 208 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

وَمَآ اَهْلَكْنَا مِنْ قَرْيَةٍ اِلَّا لَهَا مُنْذِرُوْنَ ۖ (الشعراء : ٢٦)

wamā
وَمَآ
And not
ve
ahlaknā
أَهْلَكْنَا
We destroyed
biz helak etmedik
min
مِن
any
hiçbir
qaryatin
قَرْيَةٍ
town
kenti
illā
إِلَّا
but
olmayan
lahā
لَهَا
it had
onun
mundhirūna
مُنذِرُونَ
warners
uyarıcıları

Transliteration:

Wa maaa ahlaknaa min qaryatin illaa lahaa munziroon (QS. aš-Šuʿarāʾ:208)

English Sahih International:

And We did not destroy any city except that it had warners. (QS. Ash-Shu'ara, Ayah 208)

Diyanet Isleri:

Hiçbir kent halkını kendilerine öğüt veren uyarıcılar gelmeden yok etmedik. Biz zalim değiliz. (Suara, ayet 208)

Abdulbaki Gölpınarlı

Ve hiçbir şehri helak etmedik ki oraya, korkutucu peygamberler göndermeyelim de.

Adem Uğur

Bununla birlikte hangi memleketi, helak ettikse muhakkak onu uyarıcı (peygamberleri) olmuştur.

Ali Bulaç

Kendisi için bir uyarıcı olmaksızın, Biz hiçbir ülkeyi yıkıma uğratmış değiliz.

Ali Fikri Yavuz

Biz hangi memleket halkını helâk ettikse, muhakkak o memleket halkını korkutucu peygamberler olmuştur.

Celal Yıldırım

Hiçbir kasaba (halkını), kendilerine uyarıcılar göndermedikçe yok etmiş değiliz.

Diyanet Vakfı

Bununla birlikte hangi memleketi, helak ettikse muhakkak onu uyarıcı (peygamberleri) olmuştur.

Edip Yüksel

Biz uyarıcıları olmayan hiç bir kenti yok etmedik.

Elmalılı Hamdi Yazır

Bununla birlikte, biz hangi memleketi helak ettikse muhakkak onu uyarıcı (peygamberleri) olmuştur.

Fizilal-il Kuran

Yok ettiğimiz her ülkeye mutlaka uyarıcılar gönderdik.

Gültekin Onan

Kendisi için bir uyarıcı olmaksızın biz hiç bir ülkeyı yıkıma uğratmış değiliz.

Hasan Basri Çantay

(208-209) Biz hiçbir memleketi, ona (halkına) öğüd vermek üzere inzâr edici (peygamber) ler (göndermiş) olmadıkça helak etmedik. Biz zulmedenler değiliz.

İbni Kesir

Uyarıcılar olmaksızın Biz, hiç bir kasabayı helak etmedik.

İskender Ali Mihr

Ve hiçbir kasabayı, nezirler olmadıkça (ona nezirler göndermedikçe) helâk etmedik.

Muhammed Esed

Kaldı ki, Biz hiçbir toplumu önceden uyarmadan yok etmemişizdir

Muslim Shahin

Biz hiçbir memleketi, (gönderdiğimiz) uyarıcıları (peygamberleri) olmadan yok etmemişizdir.

Ömer Nasuhi Bilmen

Biz hiçbir beldeyi helâk etmedik, illâ onun için inzar edenler bulunmuştur.

Rowwad Translation Center

Biz uyarıcıları olmaksızın hiçbir memleketi helâk etmiş değiliz.

Şaban Piriş

(208-209) Uyarıcılar göndermediğimiz hiçbir ülkeyi helak etmedik. Hiçbir zaman zulmedici olmadık.

Shaban Britch

Biz, hiçbir memleketi uyarıcılar göndermedikçe helâk etmedik.

Suat Yıldırım

Biz hiç bir ülkeyi, uyarıcıları gelmeden imha etmedik. [17,15; 28,59]

Süleyman Ateş

Biz, hiçbir kenti helak etmedik ki onun uyarıcıları olmasın (helak etmeden önce mutlaka uyarıcı gönderdik).

Tefhim-ul Kuran

Kendisi için bir uyarıcı, korkutucu olmaksızın, biz hiç bir ülkeyi yıkıma uğratmış değiliz.

Yaşar Nuri Öztürk

Biz, uyarıcıları olmayan hiçbir kenti/uygarlığı helâk etmemişizdir.