Kuran-i Kerim Suresi Suara ayet 208
Qur'an Surah Ash-Shu'ara Verse 208
Suara [26]: 208 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَمَآ اَهْلَكْنَا مِنْ قَرْيَةٍ اِلَّا لَهَا مُنْذِرُوْنَ ۖ (الشعراء : ٢٦)
- wamā
- وَمَآ
- And not
- ve
- ahlaknā
- أَهْلَكْنَا
- We destroyed
- biz helak etmedik
- min
- مِن
- any
- hiçbir
- qaryatin
- قَرْيَةٍ
- town
- kenti
- illā
- إِلَّا
- but
- olmayan
- lahā
- لَهَا
- it had
- onun
- mundhirūna
- مُنذِرُونَ
- warners
- uyarıcıları
Transliteration:
Wa maaa ahlaknaa min qaryatin illaa lahaa munziroon(QS. aš-Šuʿarāʾ:208)
English Sahih International:
And We did not destroy any city except that it had warners. (QS. Ash-Shu'ara, Ayah 208)
Diyanet Isleri:
Hiçbir kent halkını kendilerine öğüt veren uyarıcılar gelmeden yok etmedik. Biz zalim değiliz. (Suara, ayet 208)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve hiçbir şehri helak etmedik ki oraya, korkutucu peygamberler göndermeyelim de.
Adem Uğur
Bununla birlikte hangi memleketi, helak ettikse muhakkak onu uyarıcı (peygamberleri) olmuştur.
Ali Bulaç
Kendisi için bir uyarıcı olmaksızın, Biz hiçbir ülkeyi yıkıma uğratmış değiliz.
Ali Fikri Yavuz
Biz hangi memleket halkını helâk ettikse, muhakkak o memleket halkını korkutucu peygamberler olmuştur.
Celal Yıldırım
Hiçbir kasaba (halkını), kendilerine uyarıcılar göndermedikçe yok etmiş değiliz.
Diyanet Vakfı
Bununla birlikte hangi memleketi, helak ettikse muhakkak onu uyarıcı (peygamberleri) olmuştur.
Edip Yüksel
Biz uyarıcıları olmayan hiç bir kenti yok etmedik.
Elmalılı Hamdi Yazır
Bununla birlikte, biz hangi memleketi helak ettikse muhakkak onu uyarıcı (peygamberleri) olmuştur.
Fizilal-il Kuran
Yok ettiğimiz her ülkeye mutlaka uyarıcılar gönderdik.
Gültekin Onan
Kendisi için bir uyarıcı olmaksızın biz hiç bir ülkeyı yıkıma uğratmış değiliz.
Hasan Basri Çantay
(208-209) Biz hiçbir memleketi, ona (halkına) öğüd vermek üzere inzâr edici (peygamber) ler (göndermiş) olmadıkça helak etmedik. Biz zulmedenler değiliz.
İbni Kesir
Uyarıcılar olmaksızın Biz, hiç bir kasabayı helak etmedik.
İskender Ali Mihr
Ve hiçbir kasabayı, nezirler olmadıkça (ona nezirler göndermedikçe) helâk etmedik.
Muhammed Esed
Kaldı ki, Biz hiçbir toplumu önceden uyarmadan yok etmemişizdir
Muslim Shahin
Biz hiçbir memleketi, (gönderdiğimiz) uyarıcıları (peygamberleri) olmadan yok etmemişizdir.
Ömer Nasuhi Bilmen
Biz hiçbir beldeyi helâk etmedik, illâ onun için inzar edenler bulunmuştur.
Rowwad Translation Center
Biz uyarıcıları olmaksızın hiçbir memleketi helâk etmiş değiliz.
Şaban Piriş
(208-209) Uyarıcılar göndermediğimiz hiçbir ülkeyi helak etmedik. Hiçbir zaman zulmedici olmadık.
Shaban Britch
Biz, hiçbir memleketi uyarıcılar göndermedikçe helâk etmedik.
Suat Yıldırım
Biz hiç bir ülkeyi, uyarıcıları gelmeden imha etmedik. [17,15; 28,59]
Süleyman Ateş
Biz, hiçbir kenti helak etmedik ki onun uyarıcıları olmasın (helak etmeden önce mutlaka uyarıcı gönderdik).
Tefhim-ul Kuran
Kendisi için bir uyarıcı, korkutucu olmaksızın, biz hiç bir ülkeyi yıkıma uğratmış değiliz.
Yaşar Nuri Öztürk
Biz, uyarıcıları olmayan hiçbir kenti/uygarlığı helâk etmemişizdir.