Kuran-i Kerim Suresi Suara ayet 204
Qur'an Surah Ash-Shu'ara Verse 204
Suara [26]: 204 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
اَفَبِعَذَابِنَا يَسْتَعْجِلُوْنَ (الشعراء : ٢٦)
- afabiʿadhābinā
- أَفَبِعَذَابِنَا
- So is it for Our punishment
- bizim azabımızı mı?
- yastaʿjilūna
- يَسْتَعْجِلُونَ
- they wish to hasten?
- acele istiyorlar
Transliteration:
Aafabi 'azaabinaa yasta'jiloon(QS. aš-Šuʿarāʾ:204)
English Sahih International:
So for Our punishment are they impatient? (QS. Ash-Shu'ara, Ayah 204)
Diyanet Isleri:
Bizim azabımızı mı acele istiyorlardı? (Suara, ayet 204)
Abdulbaki Gölpınarlı
Hala azabımızın çabucak gelmesini mi isterler?
Adem Uğur
(Durmadan mucize talebiyle) onlar bizim azabımızı mı çarçabuk istiyorlardı?
Ali Bulaç
Onlar yine de azabımızı çabuklaştırmak mı istiyorlar?
Ali Fikri Yavuz
Şimdi onlar azabımızı çabuklaştırmak mı istiyorlar?
Celal Yıldırım
Onlar azabımızı mı acele istiyorlar ?
Diyanet Vakfı
(Durmadan mucize talebiyle) onlar bizim azabımızı mı çarçabuk istiyorlardı?
Edip Yüksel
Onlar, hâlâ cezamıza karşı meydan mı okuyorlar?
Elmalılı Hamdi Yazır
(Oysa dünyada iken) Onlar bizim azabımızı çarçabuk istiyorlardı.
Fizilal-il Kuran
Onlar azabımızın bir an önce gerçekleşmesini mi istiyorlar?
Gültekin Onan
Onlar yine de azabımızı çabuklaştırmak mı istiyorlar?
Hasan Basri Çantay
Onlar haalâ azabımızı çabuklatdırmak mı istiyorlar?
İbni Kesir
Bizim azabımızı mı çabucak istiyorlardı.
İskender Ali Mihr
Yoksa onlar azabımızı acele mi istiyorlar?
Muhammed Esed
O halde, azabımızın çarçabuk gelmesini mi istiyorlar?
Muslim Shahin
(Durmadan mucize talebiyle) onlar bizim azabımızı mı çarçabuk istiyorlardı?
Ömer Nasuhi Bilmen
Şimdi Bizim azabımızı isti´cal mi ederler?
Rowwad Translation Center
Onlar yine de azabımızın çarçabuk gelmesini mi istiyorlar?
Şaban Piriş
Oysa onlar, bir an önce azabımız için acele etmiyorlar mıydı?
Shaban Britch
Oysa onlar, bir an önce azabımız için acele etmiyorlar mıydı?
Suat Yıldırım
Hâlâ, onlar Bizim azabımızın çarçabuk gelmesini mi istiyorlar. [29,29-53]
Süleyman Ateş
Hala bizim azabımızı mı acele istiyorlar (doğru söyleyenlerden isen bizi tehdidettiğin azabı getir mi diyorlar)?
Tefhim-ul Kuran
Onlar, yine de azabımızı çabuklaştırmak mı istiyorlar?
Yaşar Nuri Öztürk
Bizim azabımızı acele mi istiyorlar?