Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Suara ayet 203

Qur'an Surah Ash-Shu'ara Verse 203

Suara [26]: 203 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

فَيَقُوْلُوْا هَلْ نَحْنُ مُنْظَرُوْنَ ۗ (الشعراء : ٢٦)

fayaqūlū
فَيَقُولُوا۟
Then they will say
derler
hal
هَلْ
"Are
biz-miyiz?
naḥnu
نَحْنُ
we
biz
munẓarūna
مُنظَرُونَ
(to be) reprieved?"
süre verilerlerden

Transliteration:

Fa yaqooloo hal nahnu munzaroon (QS. aš-Šuʿarāʾ:203)

English Sahih International:

And they will say, "May we be reprieved?" (QS. Ash-Shu'ara, Ayah 203)

Diyanet Isleri:

O zaman "Erteye bırakılmaz mıyız?" derler. (Suara, ayet 203)

Abdulbaki Gölpınarlı

Derler ki: Bize mühlet verilir mi acaba?

Adem Uğur

O zaman: Bize (iman etmemiz için) mühlet verilir mi acaba? diyeceklerdir.

Ali Bulaç

Derler ki: "Bize bir süre tanınır mı?"

Ali Fikri Yavuz

“Bize bir mühlet verilir mi?” diyecekler.

Celal Yıldırım

Acaba bize mühlet verilmez mi ? derler.

Diyanet Vakfı

O zaman: Bize (iman etmemiz için) mühlet verilir mi acaba? diyeceklerdir.

Edip Yüksel

O zaman, "Bize biraz daha süre verilmez mi?" derler.

Elmalılı Hamdi Yazır

O zaman "Bize (iman etmemiz için) mühlet verilir mi acaba?... diyeceklerdir.

Fizilal-il Kuran

O zaman «Acaba bize mühlet verilir mi?» derler.

Gültekin Onan

Derler ki: "Bize bir süre tanınır mı?"

Hasan Basri Çantay

(Gelecekdir de «Acaba) bize bir mühlet verilir mî?» diyeceklerdir.

İbni Kesir

O zaman derler ki: Acaba bekletilemez miyiz?

İskender Ali Mihr

“O zaman biz, bekletilenler (mühlet verilenler) olur muyuz?” dediler.

Muhammed Esed

ve o zaman onlar: "Acaba geri bırakılamaz mıyız?" diye feryad edecekler.

Muslim Shahin

O zaman: Bize (iman etmemiz için) mühlet verilir mi acaba? diyeceklerdir.

Ömer Nasuhi Bilmen

İmdi derler ki: «Biz mühlet verilmişlerden miyiz?»

Rowwad Translation Center

Ardından: “Acaba bize mühlet verilir mi” derler.

Şaban Piriş

İşte o zaman: -Acaba bize biraz daha süre tanınır mı? derler.

Shaban Britch

İşte o zaman: Acaba bize biraz daha süre tanınır mı? derler.

Suat Yıldırım

İşte o zaman: “Acaba, bize, azıcık olsun, bir mühlet verilir mi” derler. [14,44; 40,84-85]

Süleyman Ateş

(Birden onu karşılarında bulunca) Acaba bize süre verilir mi?" derler.

Tefhim-ul Kuran

Derler ki: «Bize bir süre tanınır mı?»

Yaşar Nuri Öztürk

O zaman şöyle derler: "Acaba bize süre verilir mi?"