Kuran-i Kerim Suresi Suara ayet 203
Qur'an Surah Ash-Shu'ara Verse 203
Suara [26]: 203 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
فَيَقُوْلُوْا هَلْ نَحْنُ مُنْظَرُوْنَ ۗ (الشعراء : ٢٦)
- fayaqūlū
- فَيَقُولُوا۟
- Then they will say
- derler
- hal
- هَلْ
- "Are
- biz-miyiz?
- naḥnu
- نَحْنُ
- we
- biz
- munẓarūna
- مُنظَرُونَ
- (to be) reprieved?"
- süre verilerlerden
Transliteration:
Fa yaqooloo hal nahnu munzaroon(QS. aš-Šuʿarāʾ:203)
English Sahih International:
And they will say, "May we be reprieved?" (QS. Ash-Shu'ara, Ayah 203)
Diyanet Isleri:
O zaman "Erteye bırakılmaz mıyız?" derler. (Suara, ayet 203)
Abdulbaki Gölpınarlı
Derler ki: Bize mühlet verilir mi acaba?
Adem Uğur
O zaman: Bize (iman etmemiz için) mühlet verilir mi acaba? diyeceklerdir.
Ali Bulaç
Derler ki: "Bize bir süre tanınır mı?"
Ali Fikri Yavuz
“Bize bir mühlet verilir mi?” diyecekler.
Celal Yıldırım
Acaba bize mühlet verilmez mi ? derler.
Diyanet Vakfı
O zaman: Bize (iman etmemiz için) mühlet verilir mi acaba? diyeceklerdir.
Edip Yüksel
O zaman, "Bize biraz daha süre verilmez mi?" derler.
Elmalılı Hamdi Yazır
O zaman "Bize (iman etmemiz için) mühlet verilir mi acaba?... diyeceklerdir.
Fizilal-il Kuran
O zaman «Acaba bize mühlet verilir mi?» derler.
Gültekin Onan
Derler ki: "Bize bir süre tanınır mı?"
Hasan Basri Çantay
(Gelecekdir de «Acaba) bize bir mühlet verilir mî?» diyeceklerdir.
İbni Kesir
O zaman derler ki: Acaba bekletilemez miyiz?
İskender Ali Mihr
“O zaman biz, bekletilenler (mühlet verilenler) olur muyuz?” dediler.
Muhammed Esed
ve o zaman onlar: "Acaba geri bırakılamaz mıyız?" diye feryad edecekler.
Muslim Shahin
O zaman: Bize (iman etmemiz için) mühlet verilir mi acaba? diyeceklerdir.
Ömer Nasuhi Bilmen
İmdi derler ki: «Biz mühlet verilmişlerden miyiz?»
Rowwad Translation Center
Ardından: “Acaba bize mühlet verilir mi” derler.
Şaban Piriş
İşte o zaman: -Acaba bize biraz daha süre tanınır mı? derler.
Shaban Britch
İşte o zaman: Acaba bize biraz daha süre tanınır mı? derler.
Suat Yıldırım
İşte o zaman: “Acaba, bize, azıcık olsun, bir mühlet verilir mi” derler. [14,44; 40,84-85]
Süleyman Ateş
(Birden onu karşılarında bulunca) Acaba bize süre verilir mi?" derler.
Tefhim-ul Kuran
Derler ki: «Bize bir süre tanınır mı?»
Yaşar Nuri Öztürk
O zaman şöyle derler: "Acaba bize süre verilir mi?"