Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Suara ayet 201

Qur'an Surah Ash-Shu'ara Verse 201

Suara [26]: 201 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

لَا يُؤْمِنُوْنَ بِهٖ حَتّٰى يَرَوُا الْعَذَابَ الْاَلِيْمَ (الشعراء : ٢٦)

lā yu'minūna
لَا يُؤْمِنُونَ
Not they will believe
inanmazlar
bihi
بِهِۦ
in it
ona
ḥattā
حَتَّىٰ
until
kadar
yarawū
يَرَوُا۟
they see
görünceye
l-ʿadhāba
ٱلْعَذَابَ
the punishment
azabı
l-alīma
ٱلْأَلِيمَ
[the] painful
acıklı

Transliteration:

Laa yu'minoona bihee hattaa yarawul 'azaabal aleem (QS. aš-Šuʿarāʾ:201)

English Sahih International:

They will not believe in it until they see the painful punishment. (QS. Ash-Shu'ara, Ayah 201)

Diyanet Isleri:

Suçluların kalblerine Kuran'ı böylece sokarız da, can yakıcı azabı görmedikçe ona inanmazlar. Bu azap onlara haberleri olmadan geliverecektir. (Suara, ayet 201)

Abdulbaki Gölpınarlı

Fakat elemli azabı görmedikçe inanmazlar ona.

Adem Uğur

Onun için, acıklı azabı görünceye kadar ona iman etmezler.

Ali Bulaç

Onlar, o pek acı azabı görünceye kadar ona inanmazlar.

Ali Fikri Yavuz

O acıklı azabı görecekleri ana kadar, bu Kur’ân’a iman etmezler.

Celal Yıldırım

(200-201) İşte biz onu (=inkâr ve sapıklığı) böylece suçlu günahkârların kalblerine aktarıp soktuk da elem verici azabı görmedikçe mümkün değil ona inanmazlar.

Diyanet Vakfı

Onun için, acıklı azabı görünceye kadar ona iman etmezler.

Edip Yüksel

Acı azabı görünceye kadar ona inanmazlar.

Elmalılı Hamdi Yazır

Böylece onu günahkarların kalplerine soktuk. (okuyup anladılar, ama yine de) acıklı azabı görünceye kadar ona iman etmezler.

Fizilal-il Kuran

Onlar acıklı azabı görmedikçe ona inanmazlar.

Gültekin Onan

Onlar, o pek acı azabı görünceye kadar ona inanmazlar.

Hasan Basri Çantay

o pek çetin azâbı görecekleri (âna) kadar onlar (kaabil değil) bu (Kur´ana) inanmazlar.

İbni Kesir

Elim azabı görünceye kadar ona inanmazlar.

İskender Ali Mihr

Onlar elîm azabı görmedikçe O´na îmân etmezler (mü´min olmazlar, Allah´a ulaşmayı dilemezlerdi).

Muhammed Esed

o can yakıcı azabı görmedikçe ona inanmayacaklardır.

Muslim Shahin

Onun için, acıklı azabı görünceye kadar ona iman etmezler.

Ömer Nasuhi Bilmen

O pek acılı azabı görünceye değin ona (Kur´an´a) imân etmezler.

Rowwad Translation Center

Acıklı azabı görünceye kadar ona iman etmezler.

Şaban Piriş

Acı azabı görünceye kadar yine de ona inanmazlar.

Shaban Britch

Acıklı azabı görünceye kadar yine de ona iman etmezler.

Suat Yıldırım

İşte aynen bunun gibi, Biz o yalanlamayı suçlu kâfirlerin kalplerine öyle bir soktuk ki, o can yakıcı azaba girmedikçe ona iman etmezler.

Süleyman Ateş

Acı azabı görünceye kadar da ona inanmazlar.

Tefhim-ul Kuran

Onlar, o pek acıklı azabı görünceye kadar ona inanmazlar.

Yaşar Nuri Öztürk

Acıklı azabı görünceye değin ona inanmazlar.