Kuran-i Kerim Suresi Suara ayet 201
Qur'an Surah Ash-Shu'ara Verse 201
Suara [26]: 201 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
لَا يُؤْمِنُوْنَ بِهٖ حَتّٰى يَرَوُا الْعَذَابَ الْاَلِيْمَ (الشعراء : ٢٦)
- lā yu'minūna
- لَا يُؤْمِنُونَ
- Not they will believe
- inanmazlar
- bihi
- بِهِۦ
- in it
- ona
- ḥattā
- حَتَّىٰ
- until
- kadar
- yarawū
- يَرَوُا۟
- they see
- görünceye
- l-ʿadhāba
- ٱلْعَذَابَ
- the punishment
- azabı
- l-alīma
- ٱلْأَلِيمَ
- [the] painful
- acıklı
Transliteration:
Laa yu'minoona bihee hattaa yarawul 'azaabal aleem(QS. aš-Šuʿarāʾ:201)
English Sahih International:
They will not believe in it until they see the painful punishment. (QS. Ash-Shu'ara, Ayah 201)
Diyanet Isleri:
Suçluların kalblerine Kuran'ı böylece sokarız da, can yakıcı azabı görmedikçe ona inanmazlar. Bu azap onlara haberleri olmadan geliverecektir. (Suara, ayet 201)
Abdulbaki Gölpınarlı
Fakat elemli azabı görmedikçe inanmazlar ona.
Adem Uğur
Onun için, acıklı azabı görünceye kadar ona iman etmezler.
Ali Bulaç
Onlar, o pek acı azabı görünceye kadar ona inanmazlar.
Ali Fikri Yavuz
O acıklı azabı görecekleri ana kadar, bu Kur’ân’a iman etmezler.
Celal Yıldırım
(200-201) İşte biz onu (=inkâr ve sapıklığı) böylece suçlu günahkârların kalblerine aktarıp soktuk da elem verici azabı görmedikçe mümkün değil ona inanmazlar.
Diyanet Vakfı
Onun için, acıklı azabı görünceye kadar ona iman etmezler.
Edip Yüksel
Acı azabı görünceye kadar ona inanmazlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Böylece onu günahkarların kalplerine soktuk. (okuyup anladılar, ama yine de) acıklı azabı görünceye kadar ona iman etmezler.
Fizilal-il Kuran
Onlar acıklı azabı görmedikçe ona inanmazlar.
Gültekin Onan
Onlar, o pek acı azabı görünceye kadar ona inanmazlar.
Hasan Basri Çantay
o pek çetin azâbı görecekleri (âna) kadar onlar (kaabil değil) bu (Kur´ana) inanmazlar.
İbni Kesir
Elim azabı görünceye kadar ona inanmazlar.
İskender Ali Mihr
Onlar elîm azabı görmedikçe O´na îmân etmezler (mü´min olmazlar, Allah´a ulaşmayı dilemezlerdi).
Muhammed Esed
o can yakıcı azabı görmedikçe ona inanmayacaklardır.
Muslim Shahin
Onun için, acıklı azabı görünceye kadar ona iman etmezler.
Ömer Nasuhi Bilmen
O pek acılı azabı görünceye değin ona (Kur´an´a) imân etmezler.
Rowwad Translation Center
Acıklı azabı görünceye kadar ona iman etmezler.
Şaban Piriş
Acı azabı görünceye kadar yine de ona inanmazlar.
Shaban Britch
Acıklı azabı görünceye kadar yine de ona iman etmezler.
Suat Yıldırım
İşte aynen bunun gibi, Biz o yalanlamayı suçlu kâfirlerin kalplerine öyle bir soktuk ki, o can yakıcı azaba girmedikçe ona iman etmezler.
Süleyman Ateş
Acı azabı görünceye kadar da ona inanmazlar.
Tefhim-ul Kuran
Onlar, o pek acıklı azabı görünceye kadar ona inanmazlar.
Yaşar Nuri Öztürk
Acıklı azabı görünceye değin ona inanmazlar.