Kuran-i Kerim Suresi Suara ayet 20
Qur'an Surah Ash-Shu'ara Verse 20
Suara [26]: 20 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
قَالَ فَعَلْتُهَآ اِذًا وَّاَنَا۠ مِنَ الضَّاۤلِّيْنَ (الشعراء : ٢٦)
- qāla
- قَالَ
- He said
- (Musa) dedi
- faʿaltuhā
- فَعَلْتُهَآ
- "I did it
- onu yaptığım
- idhan
- إِذًا
- when
- zaman
- wa-anā
- وَأَنَا۠
- I
- ben
- mina l-ḍālīna
- مِنَ ٱلضَّآلِّينَ
- (was) of those who are astray
- dalalette idim
Transliteration:
Qaala fa'altuhaaa izanw wa ana minad daaaleen(QS. aš-Šuʿarāʾ:20)
English Sahih International:
[Moses] said, "I did it, then, while I was of those astray [i.e., ignorant]. (QS. Ash-Shu'ara, Ayah 20)
Diyanet Isleri:
Musa: "O işi kasden yaptımsa sapıklardan biri sayılırım. Bu yüzden sizden korkunca aranızdan kaçtım. Sonra, Rabbim bana hikmet verip, beni peygamber yaptı. Başıma kaktığın bu nimet, İsrailoğullarını kendine köle ettiğinden ötürüdür" dedi. (Suara, ayet 20)
Abdulbaki Gölpınarlı
Musa, o işi yaptım ama dedi, o vakit cahillerdendim.
Adem Uğur
Musa: Ben, dedi, o işi o anda sonunun ne olacağını bilmeyerek yaptım.
Ali Bulaç
(Musa) Dedi ki: "Ben onu yaptığım zaman şaşkınlardandım."
Ali Fikri Yavuz
Mûsa dedi ki: “- Ben bunu, o vakit cahillerden olduğum halde yaptım.
Celal Yıldırım
Musâ, «o işi ben henüz (peygamberlik) yolunda değil iken yapmıştım» dedi.
Diyanet Vakfı
Musa: Ben, dedi, o işi o anda sonunun ne olacağını bilmeyerek yaptım
Edip Yüksel
Dedi ki, "O işi yaptığım zaman yanlış yoldaydım."
Elmalılı Hamdi Yazır
Musa, "Ben, dedi, o işi o anda yaptım ki şaşkınlardandım."
Fizilal-il Kuran
Musa dedi ki: «O suçu işlediğim sırada ben henüz doğru yolu bulmuş değildim.
Gültekin Onan
(Musa) Dedi ki: "Ben onu yaptığım zaman şaşkınlardandım."
Hasan Basri Çantay
(Muusâ) dedi: «Ben bunu o vakit bilmezlerden olarak yapdım».
İbni Kesir
Dedi ki: Ben, onu yaptım, ama o zaman şaşkınlardandım.
İskender Ali Mihr
Musa (A.S): “Onu yaptığım zaman ben, dalâlette olanlardandım.” dedi.
Muhammed Esed
(Musa:) "Evet, o fiili daha ne yaptığımı bilmez biriyken işledim" dedi,
Muslim Shahin
Mûsâ da demişti ki: "Ben onu o zaman cahillerden biri olarak, bilmeyerek yapmıştım."
Ömer Nasuhi Bilmen
(Hazreti Mûsa) Dedi ki: «Onu o vakit yaptım, fakat ben (o zaman) cahillerden idim.»
Rowwad Translation Center
Musa, şöyle dedi: “Ben onu yaptığım zaman ne yaptığını bilmezlerdendim.”
Şaban Piriş
-Ben, onu yaptığım zaman dalalet içinde olanlardan biriydim, dedi.
Shaban Britch
Ben, onu yaptığım zaman dalalet içinde olanlardan biriydim, dedi.
Suat Yıldırım
“Ben” dedi, “yanlışlıkla, sonunda ne olacağını bilmeksizin, şaşkın bir vaziyette o işi yapmıştım.”
Süleyman Ateş
(Musa): "Onu yaptığım zaman sapıklardan idim" dedi.
Tefhim-ul Kuran
(Musa) Dedi ki: «Ben onu yaptığım zaman şaşkınlardandım.»
Yaşar Nuri Öztürk
Mûsa dedi: "Onu yaptığım zaman şaşkınlardandım."