Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Suara ayet 20

Qur'an Surah Ash-Shu'ara Verse 20

Suara [26]: 20 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

قَالَ فَعَلْتُهَآ اِذًا وَّاَنَا۠ مِنَ الضَّاۤلِّيْنَ (الشعراء : ٢٦)

qāla
قَالَ
He said
(Musa) dedi
faʿaltuhā
فَعَلْتُهَآ
"I did it
onu yaptığım
idhan
إِذًا
when
zaman
wa-anā
وَأَنَا۠
I
ben
mina l-ḍālīna
مِنَ ٱلضَّآلِّينَ
(was) of those who are astray
dalalette idim

Transliteration:

Qaala fa'altuhaaa izanw wa ana minad daaaleen (QS. aš-Šuʿarāʾ:20)

English Sahih International:

[Moses] said, "I did it, then, while I was of those astray [i.e., ignorant]. (QS. Ash-Shu'ara, Ayah 20)

Diyanet Isleri:

Musa: "O işi kasden yaptımsa sapıklardan biri sayılırım. Bu yüzden sizden korkunca aranızdan kaçtım. Sonra, Rabbim bana hikmet verip, beni peygamber yaptı. Başıma kaktığın bu nimet, İsrailoğullarını kendine köle ettiğinden ötürüdür" dedi. (Suara, ayet 20)

Abdulbaki Gölpınarlı

Musa, o işi yaptım ama dedi, o vakit cahillerdendim.

Adem Uğur

Musa: Ben, dedi, o işi o anda sonunun ne olacağını bilmeyerek yaptım.

Ali Bulaç

(Musa) Dedi ki: "Ben onu yaptığım zaman şaşkınlardandım."

Ali Fikri Yavuz

Mûsa dedi ki: “- Ben bunu, o vakit cahillerden olduğum halde yaptım.

Celal Yıldırım

Musâ, «o işi ben henüz (peygamberlik) yolunda değil iken yapmıştım» dedi.

Diyanet Vakfı

Musa: Ben, dedi, o işi o anda sonunun ne olacağını bilmeyerek yaptım

Edip Yüksel

Dedi ki, "O işi yaptığım zaman yanlış yoldaydım."

Elmalılı Hamdi Yazır

Musa, "Ben, dedi, o işi o anda yaptım ki şaşkınlardandım."

Fizilal-il Kuran

Musa dedi ki: «O suçu işlediğim sırada ben henüz doğru yolu bulmuş değildim.

Gültekin Onan

(Musa) Dedi ki: "Ben onu yaptığım zaman şaşkınlardandım."

Hasan Basri Çantay

(Muusâ) dedi: «Ben bunu o vakit bilmezlerden olarak yapdım».

İbni Kesir

Dedi ki: Ben, onu yaptım, ama o zaman şaşkınlardandım.

İskender Ali Mihr

Musa (A.S): “Onu yaptığım zaman ben, dalâlette olanlardandım.” dedi.

Muhammed Esed

(Musa:) "Evet, o fiili daha ne yaptığımı bilmez biriyken işledim" dedi,

Muslim Shahin

Mûsâ da demişti ki: "Ben onu o zaman cahillerden biri olarak, bilmeyerek yapmıştım."

Ömer Nasuhi Bilmen

(Hazreti Mûsa) Dedi ki: «Onu o vakit yaptım, fakat ben (o zaman) cahillerden idim.»

Rowwad Translation Center

Musa, şöyle dedi: “Ben onu yaptığım zaman ne yaptığını bilmezlerdendim.”

Şaban Piriş

-Ben, onu yaptığım zaman dalalet içinde olanlardan biriydim, dedi.

Shaban Britch

Ben, onu yaptığım zaman dalalet içinde olanlardan biriydim, dedi.

Suat Yıldırım

“Ben” dedi, “yanlışlıkla, sonunda ne olacağını bilmeksizin, şaşkın bir vaziyette o işi yapmıştım.”

Süleyman Ateş

(Musa): "Onu yaptığım zaman sapıklardan idim" dedi.

Tefhim-ul Kuran

(Musa) Dedi ki: «Ben onu yaptığım zaman şaşkınlardandım.»

Yaşar Nuri Öztürk

Mûsa dedi: "Onu yaptığım zaman şaşkınlardandım."