Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Suara ayet 199

Qur'an Surah Ash-Shu'ara Verse 199

Suara [26]: 199 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

فَقَرَاَهٗ عَلَيْهِمْ مَّا كَانُوْا بِهٖ مُؤْمِنِيْنَ ۗ (الشعراء : ٢٦)

faqara-ahu
فَقَرَأَهُۥ
And he (had) recited it
onu okusaydı
ʿalayhim
عَلَيْهِم
to them
onlara
mā kānū
مَّا كَانُوا۟
not they would
olmazlardı
bihi
بِهِۦ
in it
ona
mu'minīna
مُؤْمِنِينَ
(be) believers
inanıyor

Transliteration:

Faqara ahoo 'alaihim maa kaanoo bihee mu'mineen (QS. aš-Šuʿarāʾ:199)

English Sahih International:

And he had recited it to them [perfectly], they would [still] not have been believers in it. (QS. Ash-Shu'ara, Ayah 199)

Diyanet Isleri:

Biz Kuran'ı Arapça bilmeyen kimselerden birine indirseydik de o bunları okusaydı yine de ona inanmazlardı. (Suara, ayet 199)

Abdulbaki Gölpınarlı

Onlara okusaydı gene inanmazlardı.

Adem Uğur

Bunu onlara o okusaydı, yine ona iman etmezlerdi.

Ali Bulaç

Böylece onlara okusaydı, yine ona iman edecek değillerdi.

Ali Fikri Yavuz

Onu Kureyş kâfirleri üzerine okusaydı, yine iman etmiyeceklerdi.

Celal Yıldırım

(198-199) Eğer Kur´ân´ı Arap olmayanlardan birine indirseydik, o da onlara bunu okusaydı, yine de ona inanacak değillerdi.

Diyanet Vakfı

Bunu onlara o okusaydı, yine ona iman etmezlerdi.

Edip Yüksel

Ve onu onlara okusaydı ona inanmıyacaklardı.

Elmalılı Hamdi Yazır

Biz onu Arapça bilmeyenlerden birine indirseydik de, bunu o okusaydı, yine de ona iman etmezlerdi.

Fizilal-il Kuran

Onu o müşriklere okusaydı ona yine inanmazlardı.

Gültekin Onan

Böylece onlara okusaydı, yine ona inançlı olmayacaklardı.

Hasan Basri Çantay

onlara karşı bunu okusaydı yîne buna îman edici kimseler değillerdi onlar.

İbni Kesir

Ve o, bunu onlara okusaydı, yine de ona inananlardan olmazlardı.

İskender Ali Mihr

Böylece onlara, O´nu okusaydı (gene de) O´na îmân etmezlerdi (mü´min olmazlar, Allah´a ulaşmayı dilemezlerdi).

Muhammed Esed

ve bu yabancı onu (kendi diliyle) onlara okusaydı, onlar yine inanacak değillerdi.

Muslim Shahin

bunu onlara o okusaydı, yine ona iman etmezlerdi.

Ömer Nasuhi Bilmen

(198-199) Eğer onu Arapça bilmeyenlerin bazısı üzerine indirmiş olsa idik. Artık onu onlara karşı okuyacak olsa idi ona imân edenler olmuş olmazlardı.

Rowwad Translation Center

O da onlara (Kur'an'ı Arapça) okusaydı, yine de ona iman edecek değillerdi.

Şaban Piriş

O da onlara okusaydı, yine de ona inanmazlardı.

Shaban Britch

O da onlara (Kur'an'ı Arapça) okusaydı, yine de ona inanmazlardı.

Suat Yıldırım

Eğer Biz Kur'ân’ı arap olmayanlardan birine indirseydik de onu kendilerine okusaydı, yine de ona iman etmezlerdi. [15,14-15; 10,96-97]

Süleyman Ateş

Onu onlara okusaydı, ona inanmazlardı:

Tefhim-ul Kuran

Böylece onlara karşı onu okusaydı, yine ona iman edecek değillerdi.

Yaşar Nuri Öztürk

O onu onlara okusaydı, yine de ona inanmayacaklardı.