Kuran-i Kerim Suresi Suara ayet 199
Qur'an Surah Ash-Shu'ara Verse 199
Suara [26]: 199 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
فَقَرَاَهٗ عَلَيْهِمْ مَّا كَانُوْا بِهٖ مُؤْمِنِيْنَ ۗ (الشعراء : ٢٦)
- faqara-ahu
- فَقَرَأَهُۥ
- And he (had) recited it
- onu okusaydı
- ʿalayhim
- عَلَيْهِم
- to them
- onlara
- mā kānū
- مَّا كَانُوا۟
- not they would
- olmazlardı
- bihi
- بِهِۦ
- in it
- ona
- mu'minīna
- مُؤْمِنِينَ
- (be) believers
- inanıyor
Transliteration:
Faqara ahoo 'alaihim maa kaanoo bihee mu'mineen(QS. aš-Šuʿarāʾ:199)
English Sahih International:
And he had recited it to them [perfectly], they would [still] not have been believers in it. (QS. Ash-Shu'ara, Ayah 199)
Diyanet Isleri:
Biz Kuran'ı Arapça bilmeyen kimselerden birine indirseydik de o bunları okusaydı yine de ona inanmazlardı. (Suara, ayet 199)
Abdulbaki Gölpınarlı
Onlara okusaydı gene inanmazlardı.
Adem Uğur
Bunu onlara o okusaydı, yine ona iman etmezlerdi.
Ali Bulaç
Böylece onlara okusaydı, yine ona iman edecek değillerdi.
Ali Fikri Yavuz
Onu Kureyş kâfirleri üzerine okusaydı, yine iman etmiyeceklerdi.
Celal Yıldırım
(198-199) Eğer Kur´ân´ı Arap olmayanlardan birine indirseydik, o da onlara bunu okusaydı, yine de ona inanacak değillerdi.
Diyanet Vakfı
Bunu onlara o okusaydı, yine ona iman etmezlerdi.
Edip Yüksel
Ve onu onlara okusaydı ona inanmıyacaklardı.
Elmalılı Hamdi Yazır
Biz onu Arapça bilmeyenlerden birine indirseydik de, bunu o okusaydı, yine de ona iman etmezlerdi.
Fizilal-il Kuran
Onu o müşriklere okusaydı ona yine inanmazlardı.
Gültekin Onan
Böylece onlara okusaydı, yine ona inançlı olmayacaklardı.
Hasan Basri Çantay
onlara karşı bunu okusaydı yîne buna îman edici kimseler değillerdi onlar.
İbni Kesir
Ve o, bunu onlara okusaydı, yine de ona inananlardan olmazlardı.
İskender Ali Mihr
Böylece onlara, O´nu okusaydı (gene de) O´na îmân etmezlerdi (mü´min olmazlar, Allah´a ulaşmayı dilemezlerdi).
Muhammed Esed
ve bu yabancı onu (kendi diliyle) onlara okusaydı, onlar yine inanacak değillerdi.
Muslim Shahin
bunu onlara o okusaydı, yine ona iman etmezlerdi.
Ömer Nasuhi Bilmen
(198-199) Eğer onu Arapça bilmeyenlerin bazısı üzerine indirmiş olsa idik. Artık onu onlara karşı okuyacak olsa idi ona imân edenler olmuş olmazlardı.
Rowwad Translation Center
O da onlara (Kur'an'ı Arapça) okusaydı, yine de ona iman edecek değillerdi.
Şaban Piriş
O da onlara okusaydı, yine de ona inanmazlardı.
Shaban Britch
O da onlara (Kur'an'ı Arapça) okusaydı, yine de ona inanmazlardı.
Suat Yıldırım
Eğer Biz Kur'ân’ı arap olmayanlardan birine indirseydik de onu kendilerine okusaydı, yine de ona iman etmezlerdi. [15,14-15; 10,96-97]
Süleyman Ateş
Onu onlara okusaydı, ona inanmazlardı:
Tefhim-ul Kuran
Böylece onlara karşı onu okusaydı, yine ona iman edecek değillerdi.
Yaşar Nuri Öztürk
O onu onlara okusaydı, yine de ona inanmayacaklardı.