Kuran-i Kerim Suresi Suara ayet 197
Qur'an Surah Ash-Shu'ara Verse 197
Suara [26]: 197 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
اَوَلَمْ يَكُنْ لَّهُمْ اٰيَةً اَنْ يَّعْلَمَهٗ عُلَمٰۤؤُا بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ (الشعراء : ٢٦)
- awalam yakun
- أَوَلَمْ يَكُن
- Is it not Is it not
- değil mi?
- lahum
- لَّهُمْ
- to them
- onlar için
- āyatan
- ءَايَةً
- a sign
- bir delil
- an yaʿlamahu
- أَن يَعْلَمَهُۥ
- that know it
- onu bilmesi
- ʿulamāu
- عُلَمَٰٓؤُا۟
- (the) scholars
- bilginlerinin
- banī
- بَنِىٓ
- (of the) Children
- oğulları
- is'rāīla
- إِسْرَٰٓءِيلَ
- (of) Israel?
- İsrail
Transliteration:
Awalam yakul lahum Aayatan ai ya'lamahoo 'ulamaaa'u Baneee Israaa'eel(QS. aš-Šuʿarāʾ:197)
English Sahih International:
And has it not been a sign to them that it is recognized by the scholars of the Children of Israel? (QS. Ash-Shu'ara, Ayah 197)
Diyanet Isleri:
İsrailoğulları bilginlerinin bunu bilmeye bir delilleri yok muydu? (Suara, ayet 197)
Abdulbaki Gölpınarlı
Onu, İsrailoğullarının bilginlerinin bilmesi de bir delil değil miydi onlara?
Adem Uğur
Benî İsrail bilginlerinin onu bilmesi, onlar için bir delil değil midir?
Ali Bulaç
İsrailoğulları bilginlerinin onu bilmesi onlar için bir delil (ayet) değil mi?
Ali Fikri Yavuz
İsrailoğulları âlimlerin, kitâblarında Kur’an’ın vasfını bilmesi de, o kâfirlere bir delil değil mi? (Bundan da Kur’an’ın sıhhatini anlamıyorlar mı?...)
Celal Yıldırım
Onu İsrail oğulları´ndan olan ilim adamlarının bilmesi onlar için (gerçeği yansıtan) bir belge ve kanıt değil midir?
Diyanet Vakfı
Beni İsrail bilginlerinin onu bilmesi, onlar için bir delil değil midir?
Edip Yüksel
İsrailoğulları bilginlerinin onu bilmiş olması onlar için yeterli bir delil oluşturmuyor mu?
Elmalılı Hamdi Yazır
İsrailoğulları bilginlerinin onu bilmesi, onlar için bir âyet (delil) değil midir?
Fizilal-il Kuran
İsrailoğulları bilginlerinin bu Kur´an´dan haberdar olmaları müşrikler için bir delil değil mi?
Gültekin Onan
İsrailoğulları bilginlerinin onu bilmesi onlar için bir ayet değil mi?
Hasan Basri Çantay
İsrâîl oğulları bilginlerinin bunu bilmesi de onlar için bir âyet (bir delîl) değil miydi?
İbni Kesir
İsrailoğullarının bilginlerinin bunu bilmesi de onlar için bir ayet değil midir?
İskender Ali Mihr
Ve Benî İsrail´in ulemasının (âlimlerinin) O´nu bilmesi, onlar için bir delil olmadı mı?
Muhammed Esed
İsrailoğulları arasındaki (birçok) bilginin bu (gerçeği) bilmeleri onlar için yeterli bir belirti sayılmaz mı?
Muslim Shahin
Benî İsrail bilginlerinin onu bilmesi, onlar için bir delil değil midir?
Ömer Nasuhi Bilmen
Onlar için bir delil olmuş değil midir, onu Benî İsrail âlimlerinin bilir olmaları.
Rowwad Translation Center
İsrail oğulları bilginlerinin onu bilmesi, onlar için ispatlayıcı bir delil (ayet) değil midir?
Şaban Piriş
İsrailoğulları’nın bilginlerinin onu bilmeleri, onlar için bir belge değil midir?
Shaban Britch
İsrailoğulları’nın bilginlerinin onu bilmeleri, onlar için bir ayet/delil değil midir?
Suat Yıldırım
İsrailoğullarından bilginlerin onu bilmeleri, onlar için bir delil değil midir?
Süleyman Ateş
İsrail oğulları bilginlerinin onu bilmesi de onlar için (Kur'an'ın Güvenilir Ruh tarafından vahyedildiğine) yeterli bir delil değil mi?
Tefhim-ul Kuran
İsrailoğulları bilginlerinin onu bilmesi onlar için ispatlayıcı bir delil (ayet) değil mi?
Yaşar Nuri Öztürk
Beniisrail bilginlerinin de onu bilmesi bunlar için bir belirti/kanıt değil mi?