Kuran-i Kerim Suresi Suara ayet 194
Qur'an Surah Ash-Shu'ara Verse 194
Suara [26]: 194 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
عَلٰى قَلْبِكَ لِتَكُوْنَ مِنَ الْمُنْذِرِيْنَ ۙ (الشعراء : ٢٦)
- ʿalā qalbika
- عَلَىٰ قَلْبِكَ
- Upon your heart
- senin kalbine
- litakūna
- لِتَكُونَ
- that you may be
- olman için
- mina l-mundhirīna
- مِنَ ٱلْمُنذِرِينَ
- of the warners
- uyarıcılardan
Transliteration:
'Alaa qalbika litakoona minal munzireen(QS. aš-Šuʿarāʾ:194)
English Sahih International:
Upon your heart, [O Muhammad] – that you may be of the warners. (QS. Ash-Shu'ara, Ayah 194)
Diyanet Isleri:
Apaçık Arap diliyle, uyaranlardan olman için onu Cebrail senin kalbine indirmiştir. (Suara, ayet 194)
Abdulbaki Gölpınarlı
Senin gönlüne, korkutanlardan olasın diye.
Adem Uğur
Senin kalbine; uyarıcılardan olman için,
Ali Bulaç
Uyarıcılardan olman için, senin kalbinin üzerine (indirmiştir).
Ali Fikri Yavuz
Korkutuculardan olasın diye, kalbine (indirdi)...
Celal Yıldırım
(193-194-195) Uyarıcılardan olasın diye Ruhu´l-emîn (Melek Cebrail) onu senin kalbine açık-seçik Arap diliyle indirmiştir.
Diyanet Vakfı
Senin kalbine; uyarıcılardan olman için,
Edip Yüksel
Senin kalbine... Uyarıcılardan biri olasın diye.
Elmalılı Hamdi Yazır
Uyarıcılardan olasın diye senin kalbin üzerine;
Fizilal-il Kuran
Senin kalbine; uyarıcılardan biri olasın diye.
Gültekin Onan
Uyarıcılardan olman için, senin kalbinin üzerine (indirmiştir).
Hasan Basri Çantay
(193-194-195) Onu Ruuh-ul Emîn, inzâr edicilerden olasın diye, senin kalbine ma´nâsı açık Arabca bir dil ile indirmişdir.
İbni Kesir
Senin kalbine ki uyarıcılardan olasın.
İskender Ali Mihr
Nezirlerden (uyaranlardan) olman için senin kalbine.
Muhammed Esed
senin kalbine, ki (ey Muhammed, onunla) uyaran kimselerden biri olasın
Muslim Shahin
Uyarıcılardan olasın diye, senin kalbine
Ömer Nasuhi Bilmen
Senin kalbin üzerine, tâ ki, sen korkutuculardan olasın.
Rowwad Translation Center
Uyaranlardan olman için senin kalbine (indirdi).
Şaban Piriş
Uyarıcılardan olman için senin kalbine
Shaban Britch
Uyarıcılardan olman için senin kalbine.
Suat Yıldırım
Onu Rûhu'l-emin, uyaran nebîlerden olman için, senin kalbine açık ve vazıh bir Arapça ile indirmiştir. [2,97]
Süleyman Ateş
Senin kalbine; uyarıcılardan olman için,
Tefhim-ul Kuran
Uyarıcı korkutuculardan olman için, senin kalbinin üzerine (indirmiştir).
Yaşar Nuri Öztürk
Senin kalbine ki, uyarıcılardan olasın.