Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Suara ayet 194

Qur'an Surah Ash-Shu'ara Verse 194

Suara [26]: 194 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

عَلٰى قَلْبِكَ لِتَكُوْنَ مِنَ الْمُنْذِرِيْنَ ۙ (الشعراء : ٢٦)

ʿalā qalbika
عَلَىٰ قَلْبِكَ
Upon your heart
senin kalbine
litakūna
لِتَكُونَ
that you may be
olman için
mina l-mundhirīna
مِنَ ٱلْمُنذِرِينَ
of the warners
uyarıcılardan

Transliteration:

'Alaa qalbika litakoona minal munzireen (QS. aš-Šuʿarāʾ:194)

English Sahih International:

Upon your heart, [O Muhammad] – that you may be of the warners. (QS. Ash-Shu'ara, Ayah 194)

Diyanet Isleri:

Apaçık Arap diliyle, uyaranlardan olman için onu Cebrail senin kalbine indirmiştir. (Suara, ayet 194)

Abdulbaki Gölpınarlı

Senin gönlüne, korkutanlardan olasın diye.

Adem Uğur

Senin kalbine; uyarıcılardan olman için,

Ali Bulaç

Uyarıcılardan olman için, senin kalbinin üzerine (indirmiştir).

Ali Fikri Yavuz

Korkutuculardan olasın diye, kalbine (indirdi)...

Celal Yıldırım

(193-194-195) Uyarıcılardan olasın diye Ruhu´l-emîn (Melek Cebrail) onu senin kalbine açık-seçik Arap diliyle indirmiştir.

Diyanet Vakfı

Senin kalbine; uyarıcılardan olman için,

Edip Yüksel

Senin kalbine... Uyarıcılardan biri olasın diye.

Elmalılı Hamdi Yazır

Uyarıcılardan olasın diye senin kalbin üzerine;

Fizilal-il Kuran

Senin kalbine; uyarıcılardan biri olasın diye.

Gültekin Onan

Uyarıcılardan olman için, senin kalbinin üzerine (indirmiştir).

Hasan Basri Çantay

(193-194-195) Onu Ruuh-ul Emîn, inzâr edicilerden olasın diye, senin kalbine ma´nâsı açık Arabca bir dil ile indirmişdir.

İbni Kesir

Senin kalbine ki uyarıcılardan olasın.

İskender Ali Mihr

Nezirlerden (uyaranlardan) olman için senin kalbine.

Muhammed Esed

senin kalbine, ki (ey Muhammed, onunla) uyaran kimselerden biri olasın

Muslim Shahin

Uyarıcılardan olasın diye, senin kalbine

Ömer Nasuhi Bilmen

Senin kalbin üzerine, tâ ki, sen korkutuculardan olasın.

Rowwad Translation Center

Uyaranlardan olman için senin kalbine (indirdi).

Şaban Piriş

Uyarıcılardan olman için senin kalbine

Shaban Britch

Uyarıcılardan olman için senin kalbine.

Suat Yıldırım

Onu Rûhu'l-emin, uyaran nebîlerden olman için, senin kalbine açık ve vazıh bir Arapça ile indirmiştir. [2,97]

Süleyman Ateş

Senin kalbine; uyarıcılardan olman için,

Tefhim-ul Kuran

Uyarıcı korkutuculardan olman için, senin kalbinin üzerine (indirmiştir).

Yaşar Nuri Öztürk

Senin kalbine ki, uyarıcılardan olasın.