Kuran-i Kerim Suresi Suara ayet 191
Qur'an Surah Ash-Shu'ara Verse 191
Suara [26]: 191 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَاِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيْزُ الرَّحِيْمُ ࣖ (الشعراء : ٢٦)
- wa-inna
- وَإِنَّ
- And indeed
- ve şüphesiz
- rabbaka
- رَبَّكَ
- your Lord
- Rabbin
- lahuwa
- لَهُوَ
- surely He
- işte O'dur
- l-ʿazīzu
- ٱلْعَزِيزُ
- (is) the All-Mighty
- üstün olan
- l-raḥīmu
- ٱلرَّحِيمُ
- the Most Merciful
- merhamet eden
Transliteration:
Wa inna Rabbaka la huwal 'Azeezur Raheem(QS. aš-Šuʿarāʾ:191)
English Sahih International:
And indeed, your Lord – He is the Exalted in Might, the Merciful. (QS. Ash-Shu'ara, Ayah 191)
Diyanet Isleri:
Rabbin şüphesiz güçlüdür, merhametlidir. (Suara, ayet 191)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve şüphe yok ki Rabbin, elbette üstündür, rahimdir.
Adem Uğur
Şüphesiz Rabbin, işte O, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.
Ali Bulaç
Ve şüphesiz, senin Rabbin, güçlü ve üstün olandır, esirgeyendir.
Ali Fikri Yavuz
Gerçekte senin Rabbin, muhakkak ki o, Azîz’dir= kâfirlerden intikam alıcıdır, Rahim’dir= müminlere çok merhametlidir.
Celal Yıldırım
Şüphesiz ki, Rabbın çok üstündür, çok güçlüdür, çok merhamet sahibidir.
Diyanet Vakfı
Şüphesiz Rabbin, işte O, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.
Edip Yüksel
Kuşkusuz, senin Rabbin Üstündür, Rahimdir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve şüphesiz Rabbin, işte O, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.
Fizilal-il Kuran
Ve yine kuşku yok ki, senin Rabb´in üstün iradeli ve merhametlidir.
Gültekin Onan
Ve şüphesiz, senin rabbin, güçlü ve üstün olandır, esirgeyendir.
Hasan Basri Çantay
Hakıykat, senin Rabbin mutlak gaalibdir, çok esirgeyicidir O.
İbni Kesir
Muhakkak ki Rabbın, elbette O; Aziz´dir, Rahim´dir.
İskender Ali Mihr
Ve muhakkak ki senin Rabbin, elbette O, Azîz´dir (yüce), Rahîm´dir (Rahîm esmasıyla tecelli eden).
Muhammed Esed
Şüphesiz senin Rabbin çok acıyıp esirgeyen O yüceler yücesidir!
Muslim Shahin
Şüphesiz Rabbin, işte O, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve şüphe yok ki, senin Rabbin elbette o, azîzdir, rahîmdir.
Rowwad Translation Center
Muhakkak Rabbin Azîz olandır, Rahîm olandır.
Şaban Piriş
Rabbin ise, elbette güçlü olan, merhametli olan O’dur.
Shaban Britch
Elbette Rabbin, çok güçlüdür, çok merhametlidir.
Suat Yıldırım
Ama Senin Rabbin aziz ve rahîmdir (mutlak galiptir, geniş rahmet sahibidir).
Süleyman Ateş
Şüphesiz Rabbin, işte üstün O'dur, merhamet eden O'dur.
Tefhim-ul Kuran
Ve hiç şüphe yok, senin Rabbin, güçlü ve üstün olandır, esirgeyendir.
Yaşar Nuri Öztürk
Ve senin Rabbin mutlak Azîz, mutlak Rahîm'dir.