Kuran-i Kerim Suresi Suara ayet 19
Qur'an Surah Ash-Shu'ara Verse 19
Suara [26]: 19 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَفَعَلْتَ فَعْلَتَكَ الَّتِيْ فَعَلْتَ وَاَنْتَ مِنَ الْكٰفِرِيْنَ (الشعراء : ٢٦)
- wafaʿalta
- وَفَعَلْتَ
- And you did
- ve yaptın
- faʿlataka
- فَعْلَتَكَ
- your deed
- yaptığın
- allatī faʿalta
- ٱلَّتِى فَعَلْتَ
- which you did
- o (kötü) işi
- wa-anta
- وَأَنتَ
- and you
- ve sen
- mina l-kāfirīna
- مِنَ ٱلْكَٰفِرِينَ
- (were) of the ungrateful"
- nankörlerden(sin)
Transliteration:
Wa fa'alta fa'latakal latee fa'alta wa anta minal kaafireen(QS. aš-Šuʿarāʾ:19)
English Sahih International:
And [then] you did your deed which you did, and you were of the ungrateful." (QS. Ash-Shu'ara, Ayah 19)
Diyanet Isleri:
Firavun Musa'ya: "Biz seni çocukken yanımıza alıp büyütmedik mi? Hayatının birçok yıllarını aramızda geçirmedin mi? Sonunda yapacağını da yaptın. Sen nankörün birisin" dedi. (Suara, ayet 19)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve o yaptığın işi de yaptın ve sen, nankörlerdensin.
Adem Uğur
Sonunda o yaptığın (kötü) işi de yaptın. Sen nankörün birisin!
Ali Bulaç
"Ve sen, yapacağın işi (cinayeti) de işledin; sen nankörlerdensin."
Ali Fikri Yavuz
O yaptığın işi (Kıptî’yi öldürmeyi) de sen işledin; sen nankörlerdensin.”
Celal Yıldırım
Yapmak istediğini yaptın ve sen (cidden) nankörlerdensin,» dedi.
Diyanet Vakfı
Sonunda o yaptığın (kötü) işi de yaptın. Sen nankörün birisin!
Edip Yüksel
"Sonunda yapacağını yaptın. Sen nankör birisin."
Elmalılı Hamdi Yazır
"Sonunda o yaptığın (kötü) işi de yaptın. Sen nankörün birisin!"
Fizilal-il Kuran
Sonunda o ağır suçu işledin. Sen o sırada bir kafirdin.
Gültekin Onan
"Ve sen, yapacağın işi (cinayeti) de işledin; sen kafirlerdensin."
Hasan Basri Çantay
«O yapdığın fi´li de sen işledin. Sen nankörlerdensin».
İbni Kesir
Ve yapacağın işi de yaptın. Sen nankörlerdensin.
İskender Ali Mihr
Ve sen, yapacağın işi yaptın (cinayet işledin). Ve sen, kâfirlerdensin.
Muhammed Esed
Ama sonunda yapacağını yaptın ve nankör biri oldu(ğunu gösterdi)n!"
Muslim Shahin
Sonunda o yaptığın (kötü) işi de yaptın. Sen nankörün birisin!
Ömer Nasuhi Bilmen
«Ve o yaptığın fiilini yapıverdin. O halde sen nankörlerdensin.»
Rowwad Translation Center
“(Böyle iken) sen o yaptığın işi yaptın (adam öldürdün). Sen nankörlerdensin.”
Şaban Piriş
Sonunda yapacağını yaptın, Sen nankörün birisin!
Shaban Britch
Sonunda o yaptığın (cinayeti) yaptın, Sen nankörün birisin!
Suat Yıldırım
“Sonunda da bildiğin o işi yapmıştın. Sen doğrusu nankörün tekisin!” {KM, Sayılar 12,1}
Süleyman Ateş
Ve sonunda o yaptığını da yaptın, sen nankörlerden birisin.
Tefhim-ul Kuran
«Ve sen, yapacağın işi (cinayeti) de işledin; sen nankörlerdensin.»
Yaşar Nuri Öztürk
"Ve sonunda o yaptığını da yaptın. Nankörlerden birisin sen."