Kuran-i Kerim Suresi Suara ayet 188
Qur'an Surah Ash-Shu'ara Verse 188
Suara [26]: 188 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
قَالَ رَبِّيْٓ اَعْلَمُ بِمَا تَعْمَلُوْنَ (الشعراء : ٢٦)
- qāla
- قَالَ
- He said
- dedi
- rabbī
- رَبِّىٓ
- "My Lord
- Rabbim
- aʿlamu
- أَعْلَمُ
- knows best
- daha iyi bilir
- bimā
- بِمَا
- of what
- şeyi
- taʿmalūna
- تَعْمَلُونَ
- you do"
- yaptığınız
Transliteration:
Qaala Rabbeee a'lamu bimaa ta'maloon(QS. aš-Šuʿarāʾ:188)
English Sahih International:
He said, "My Lord is most knowing of what you do." (QS. Ash-Shu'ara, Ayah 188)
Diyanet Isleri:
Şuayb: "Rabbim yaptıklarınızı çok iyi bilir" dedi. (Suara, ayet 188)
Abdulbaki Gölpınarlı
Rabbim dedi, yaptığınız şeyi daha iyi bilir.
Adem Uğur
Şuayb: Rabbim yaptıklarınızı en iyi bilendir, dedi.
Ali Bulaç
Dedi ki: "Rabbim, yaptıklarınızı daha iyi bilir.
Ali Fikri Yavuz
(Şuayb, kavmine şöyle) dedi: “- Rabbim yaptıklarınızı daha iyi bilendir.”
Celal Yıldırım
Şuâyb onlara: «Rabbim yapageldiğinizi cok iyi bilir» dedi.
Diyanet Vakfı
Şuayb: Rabbim yaptıklarınızı en iyi bilendir, dedi.
Edip Yüksel
Dedi ki, "Rabbim sizin ne yaptığınızı çok iyi bilir."
Elmalılı Hamdi Yazır
Şuayb, "Rabbim, yaptıklarınızı en iyi bilendir" dedi.
Fizilal-il Kuran
Şuayb «Rabbim neler yaptığınızı herkesten iyi bilir.»
Gültekin Onan
Dedi ki: "Rabbim, yaptıklarınızı daha iyi bilir.
Hasan Basri Çantay
(Şuayb) dedi: «Ne yapıyorsanız Rabbim daha iyi bilicidir».
İbni Kesir
Dedi ki: Rabbım; yaptıklarınızı en iyi bilendir.
İskender Ali Mihr
(Şuayb A.S): “Rabbim, sizin yaptıklarınızı çok iyi bilir.” dedi.
Muhammed Esed
(Şuayb:) "Bütün (bu) yaptıklarınızı en iyi bilen Rabbimdir" diye cevap verdi.
Muslim Shahin
Şuayb: Rabbim yaptıklarınızı en iyi bilendir, dedi.
Ömer Nasuhi Bilmen
Dedi ki: «Rabbim yapar olduğunuza pek ziyâde alîmdir.»
Rowwad Translation Center
Şu’ayb: “Rabbim, yaptıklarınızı en iyi bilendir.” dedi.
Şaban Piriş
-Sizin yaptıklarınızı Rabbim çok iyi biliyor, dedi.
Shaban Britch
Sizin yaptıklarınızı Rabbim çok iyi biliyor, dedi.
Suat Yıldırım
Şuayb: “Rabbim sizin yaptıklarınızı çok iyi biliyor.” dedi. [7,88; 11,87]
Süleyman Ateş
Rabbim yaptığınızı daha iyi bilir dedi.
Tefhim-ul Kuran
Dedi ki: «Rabbim, yapmakta olduklarınızı daha iyi bilmektedir.
Yaşar Nuri Öztürk
Şuayb dedi: "Yapmakta olduğunuzu Rabbim daha iyi bilir."