Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Suara ayet 186

Qur'an Surah Ash-Shu'ara Verse 186

Suara [26]: 186 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

وَمَآ اَنْتَ اِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُنَا وَاِنْ نَّظُنُّكَ لَمِنَ الْكٰذِبِيْنَ ۚ (الشعراء : ٢٦)

wamā
وَمَآ
And not
ve değilsin
anta
أَنتَ
you
sen
illā
إِلَّا
(are) except
başka bir şey
basharun
بَشَرٌ
a man
bir insandan
mith'lunā
مِّثْلُنَا
like us
bizim gibi
wa-in
وَإِن
and indeed
ve
naẓunnuka
نَّظُنُّكَ
we think you
biz seni sanıyoruz
lamina l-kādhibīna
لَمِنَ ٱلْكَٰذِبِينَ
surely (are) of the liars
mutlaka yalancılardan

Transliteration:

Wa maaa anta illaa basharum mislunaa wa innazunnuka laminal kaazibeen (QS. aš-Šuʿarāʾ:186)

English Sahih International:

You are but a man like ourselves, and indeed, we think you are among the liars. (QS. Ash-Shu'ara, Ayah 186)

Diyanet Isleri:

"Sen ancak büyülenmişin birisin. Bizim gibi bir insandan başka bir şey değilsin. Doğrusu seni yalancılardan sanıyoruz. Eğer doğru sözlü isen göğün bir parçasını üstümüze düşür" dediler. (Suara, ayet 186)

Abdulbaki Gölpınarlı

Ve bizim gibi insandan başka bir şey de değilsin sen ve biz seni mutlaka yalancılardan sanmadayız.

Adem Uğur

Sen de, ancak bizim gibi bir beşersin. Bilki, biz seni ancak yalancılardan biri sayıyoruz.

Ali Bulaç

"Sen, yalnızca benzerimiz olan bir beşerden başkası değilsin ve biz senin gerçekte yalancılardan olduğunu sanıyoruz."

Ali Fikri Yavuz

Sen ancak bizim gibi bir insansın. Doğrusu biz, seni muhakkak yalancılardan sanıyoruz.

Celal Yıldırım

Sen ancak bizim gibi bir insansın ; biz seni elbette yalancılardan sanıyoruz.

Diyanet Vakfı

Sen de, ancak bizim gibi bir beşersin. Bilki, biz seni ancak yalancılardan biri sayıyoruz.

Edip Yüksel

"Sen sadece bizim gibi bir insansın ve biz senin yalan söylediğine inanıyoruz."

Elmalılı Hamdi Yazır

"Sen de bizim gibi bir beşerden başka nesin? Bil ki, biz seni ancak yalancılardan biri sayıyoruz."

Fizilal-il Kuran

Sen de sadece bizler gibi bir insansın. Senin kesinlikle yalan söylediğin kanısındayız.

Gültekin Onan

"Siz, yalnızca benzerimiz olan bir beşerden başkası değilsin ve biz senin gerçekte yalancılardan olduğunu sanıyoruz."

Hasan Basri Çantay

«Sen bizim gibi bir beşerden başkası değilsin. Biz senin muhakkak yalancılardan olduğunu zannediyoruz».

İbni Kesir

Bizim gibi bir insandan başka bir şey değilsin. Doğrusu biz, seni yalancılardan sanıyoruz.

İskender Ali Mihr

Ve sen, bizim gibi bir insandan başka bir şey değilsin. Ve biz, seni mutlaka yalancılardan zannediyoruz.

Muhammed Esed

olup olacağın, bizim gibi ölümlü bir insansın; doğrusunu istersen, biz senin düpedüz bir yalancı olduğunu düşünüyoruz!

Muslim Shahin

Sen de, ancak bizim gibi bir beşersin. Bil ki, biz seni ancak yalancılardan biri sayıyoruz.

Ömer Nasuhi Bilmen

«Ve sen bizim gibi bir insandan başka değilsin. Ve seni muhakkak yalancılardan zannediyoruz.»

Rowwad Translation Center

"Sen ancak bizim gibi bir beşersin ve muhakkak biz seni yalancılardan sanıyoruz."

Şaban Piriş

Sen, sadece bizim gibi bir insansın. Gerçekten senin yalancı olduğunu sanıyoruz.

Shaban Britch

Sen, sadece bizim gibi bir insansın. Gerçekten senin yalancı olduğunu sanıyoruz.

Suat Yıldırım

Bize hiç bir üstünlüğün yok, sen de bizim gibi bir insansın.Doğrusu, biz seni yalancılardan sanıyoruz.

Süleyman Ateş

Sen de bizim gibi bir insansın, biz seni mutlaka yalancılardan sanıyoruz.

Tefhim-ul Kuran

«Sen, yalnızca benzerimiz olan bir beşerden başkası değilsin ve biz senin gerçekte yalancılardan olduğunu sanmaktayız.»

Yaşar Nuri Öztürk

"Sen bizim gibi bir insandan başka şey değilsin. Biz senin yalancılardan olduğunu düşünüyoruz."