Kuran-i Kerim Suresi Suara ayet 185
Qur'an Surah Ash-Shu'ara Verse 185
Suara [26]: 185 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
قَالُوْٓا اِنَّمَآ اَنْتَ مِنَ الْمُسَحَّرِيْنَ ۙ (الشعراء : ٢٦)
- qālū
- قَالُوٓا۟
- They said
- dediler ki
- innamā
- إِنَّمَآ
- "Only
- muhakkak
- anta
- أَنتَ
- you
- sen
- mina l-musaḥarīna
- مِنَ ٱلْمُسَحَّرِينَ
- (are) of those bewitched
- iyice büyülenmişlerdensin
Transliteration:
Qaalooo innamaa anta minal musahhareen(QS. aš-Šuʿarāʾ:185)
English Sahih International:
They said, "You are only of those affected by magic. (QS. Ash-Shu'ara, Ayah 185)
Diyanet Isleri:
"Sen ancak büyülenmişin birisin. Bizim gibi bir insandan başka bir şey değilsin. Doğrusu seni yalancılardan sanıyoruz. Eğer doğru sözlü isen göğün bir parçasını üstümüze düşür" dediler. (Suara, ayet 185)
Abdulbaki Gölpınarlı
Sen dediler, ancak büyülenmiş kişilerdensin.
Adem Uğur
Onlar şöyle dediler: Sen, olsa olsa iyice büyülenmiş birisin!
Ali Bulaç
Dediler ki: "Sen ancak büyülenmişlerdensin”.
Ali Fikri Yavuz
(Onlar, peygamberleri Şuayb’a şöyle) dediler: “- Sen muhakkak çok büyülenenlerdensin.
Celal Yıldırım
«Sen ancak büyülenmiş (aklî dengesini kaybetmiş)lerden birisin.
Diyanet Vakfı
Onlar şöyle dediler: Sen, olsa olsa iyice büyülenmiş birisin!
Edip Yüksel
Dediler ki, "Sen büyülenmişsin."
Elmalılı Hamdi Yazır
Onlar şöyle dediler: "Sen, olsa olsa iyice büyülenmiş birisin."
Fizilal-il Kuran
Eykeliler dediler ki; «Sen büyüye çarpılmış birisin.»
Gültekin Onan
Dediler ki: "Sen ancak büyülenmişlerdensin."
Hasan Basri Çantay
Dediler: «Sen ancak fazla büyülenmişlerdensin»!
İbni Kesir
Dediler ki: Sen, ancak büyülenmişlerdensin.
İskender Ali Mihr
“Sen sadece büyülenmişlerdensin.” dediler.
Muhammed Esed
(Halkı Şuayb´a şöyle) dedi: "Sen düpedüz büyülenmiş birisin;
Muslim Shahin
Onlar söyle dediler: Sen, olsa olsa iyice büyülenmiş birisin!
Ömer Nasuhi Bilmen
Dediler ki: «Şüphe yok, sen (iyice) büyülenmişlerdensin.»
Rowwad Translation Center
Dediler ki: "Sen ancak aşırı bir şekilde büyülenmişlerdensin."
Şaban Piriş
-Sen, ancak büyülenmiş bir adamsın dediler.
Shaban Britch
Sen, ancak büyülenmiş bir adamsın, dediler.
Suat Yıldırım
“Sen” dediler, “bir sihirin etkisine kapılmışsın.
Süleyman Ateş
Dediler: "Sen iyice büyülenmişlerdensin."
Tefhim-ul Kuran
Dediler ki: «Sen ancak büyülenmişlerdensin.»
Yaşar Nuri Öztürk
Dediler: "Sen fena halde büyülenmişsin."