Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Suara ayet 185

Qur'an Surah Ash-Shu'ara Verse 185

Suara [26]: 185 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

قَالُوْٓا اِنَّمَآ اَنْتَ مِنَ الْمُسَحَّرِيْنَ ۙ (الشعراء : ٢٦)

qālū
قَالُوٓا۟
They said
dediler ki
innamā
إِنَّمَآ
"Only
muhakkak
anta
أَنتَ
you
sen
mina l-musaḥarīna
مِنَ ٱلْمُسَحَّرِينَ
(are) of those bewitched
iyice büyülenmişlerdensin

Transliteration:

Qaalooo innamaa anta minal musahhareen (QS. aš-Šuʿarāʾ:185)

English Sahih International:

They said, "You are only of those affected by magic. (QS. Ash-Shu'ara, Ayah 185)

Diyanet Isleri:

"Sen ancak büyülenmişin birisin. Bizim gibi bir insandan başka bir şey değilsin. Doğrusu seni yalancılardan sanıyoruz. Eğer doğru sözlü isen göğün bir parçasını üstümüze düşür" dediler. (Suara, ayet 185)

Abdulbaki Gölpınarlı

Sen dediler, ancak büyülenmiş kişilerdensin.

Adem Uğur

Onlar şöyle dediler: Sen, olsa olsa iyice büyülenmiş birisin!

Ali Bulaç

Dediler ki: "Sen ancak büyülenmişlerdensin”.

Ali Fikri Yavuz

(Onlar, peygamberleri Şuayb’a şöyle) dediler: “- Sen muhakkak çok büyülenenlerdensin.

Celal Yıldırım

«Sen ancak büyülenmiş (aklî dengesini kaybetmiş)lerden birisin.

Diyanet Vakfı

Onlar şöyle dediler: Sen, olsa olsa iyice büyülenmiş birisin!

Edip Yüksel

Dediler ki, "Sen büyülenmişsin."

Elmalılı Hamdi Yazır

Onlar şöyle dediler: "Sen, olsa olsa iyice büyülenmiş birisin."

Fizilal-il Kuran

Eykeliler dediler ki; «Sen büyüye çarpılmış birisin.»

Gültekin Onan

Dediler ki: "Sen ancak büyülenmişlerdensin."

Hasan Basri Çantay

Dediler: «Sen ancak fazla büyülenmişlerdensin»!

İbni Kesir

Dediler ki: Sen, ancak büyülenmişlerdensin.

İskender Ali Mihr

“Sen sadece büyülenmişlerdensin.” dediler.

Muhammed Esed

(Halkı Şuayb´a şöyle) dedi: "Sen düpedüz büyülenmiş birisin;

Muslim Shahin

Onlar söyle dediler: Sen, olsa olsa iyice büyülenmiş birisin!

Ömer Nasuhi Bilmen

Dediler ki: «Şüphe yok, sen (iyice) büyülenmişlerdensin.»

Rowwad Translation Center

Dediler ki: "Sen ancak aşırı bir şekilde büyülenmişlerdensin."

Şaban Piriş

-Sen, ancak büyülenmiş bir adamsın dediler.

Shaban Britch

Sen, ancak büyülenmiş bir adamsın, dediler.

Suat Yıldırım

“Sen” dediler, “bir sihirin etkisine kapılmışsın.

Süleyman Ateş

Dediler: "Sen iyice büyülenmişlerdensin."

Tefhim-ul Kuran

Dediler ki: «Sen ancak büyülenmişlerdensin.»

Yaşar Nuri Öztürk

Dediler: "Sen fena halde büyülenmişsin."