Kuran-i Kerim Suresi Suara ayet 182
Qur'an Surah Ash-Shu'ara Verse 182
Suara [26]: 182 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَزِنُوْا بِالْقِسْطَاسِ الْمُسْتَقِيْمِ ۚ (الشعراء : ٢٦)
- wazinū
- وَزِنُوا۟
- And weigh
- tartın;
- bil-qis'ṭāsi
- بِٱلْقِسْطَاسِ
- with a balance
- terazi ile
- l-mus'taqīmi
- ٱلْمُسْتَقِيمِ
- [the] even
- dosdoğru
Transliteration:
Wa zinoo bilqistaasil mustaqeem(QS. aš-Šuʿarāʾ:182)
English Sahih International:
And weigh with an even [i.e., honest] balance. (QS. Ash-Shu'ara, Ayah 182)
Diyanet Isleri:
Şuayb onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Ben buna karşı sizden bir ücret istemiyorum, benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Ölçüyü tam yapın, eksiltenlerden olmayın. Doğru terazi ile tartın. İnsanların hakkını azaltmayın. Yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın. Sizi ve daha önceki nesilleri yaratandan korkun" dedi. (Suara, ayet 182)
Abdulbaki Gölpınarlı
Doğru teraziyle tartın.
Adem Uğur
Doğru terazi ile tartın.
Ali Bulaç
"Dosdoğru olan terazi ile tartın."
Ali Fikri Yavuz
Doğru terazi ile tartın.
Celal Yıldırım
Dosdoğru terazi ile tartın.
Diyanet Vakfı
Doğru terazi ile tartın.
Edip Yüksel
"Doğru ölçek ile tartınız."
Elmalılı Hamdi Yazır
"Ve doğru terazi ile tartın."
Fizilal-il Kuran
Tartma işlemlerinde doğru ve duyarlı terazi kullanınız.
Gültekin Onan
"Dosdoğru olan terazi ile tartın."
Hasan Basri Çantay
«Doğru terazi ile tartın».
İbni Kesir
Doğru ölçekle tartın.
İskender Ali Mihr
İstikamet üzere olanların (Allah´a ulaşmayı dileyenlerin) kıstası (ölçüsü) ile (kaybettiğiniz derecelerden daha fazla derece kazanın) tartın.
Muhammed Esed
ve (tarttığınız zaman) şaşmaz bir teraziyle tartın,
Muslim Shahin
Doğru terazi ile tartın.
Ömer Nasuhi Bilmen
«Ve dosdoğru terazi ile tartın.»
Rowwad Translation Center
"Doğru terazi ile tartın."
Şaban Piriş
Dosdoğru terazi ile tartın.
Shaban Britch
Dosdoğru terazi ile tartın.
Suat Yıldırım
Doğru terazi ile tartın, halkın hakkından bir şey kısmayın.Ülkede bozgunculuk yaparak nizamı bozmayın!
Süleyman Ateş
Doğru terazi ile tartın.
Tefhim-ul Kuran
«Dosdoğru olan terazi ile tartın.»
Yaşar Nuri Öztürk
"Doğru-düzgün terazi ile tartın."