Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Suara ayet 181

Qur'an Surah Ash-Shu'ara Verse 181

Suara [26]: 181 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

۞ اَوْفُوا الْكَيْلَ وَلَا تَكُوْنُوْا مِنَ الْمُخْسِرِيْنَ ۚ (الشعراء : ٢٦)

awfū
أَوْفُوا۟
Give full
tam yapın
l-kayla
ٱلْكَيْلَ
measure
ölçüyü
walā
وَلَا
and (do) not
ve
takūnū
تَكُونُوا۟
be
olmayın
mina l-mukh'sirīna
مِنَ ٱلْمُخْسِرِينَ
of those who cause loss
eksiltenlerden

Transliteration:

Awful kaila wa laa takoonoo minal mukhsireen (QS. aš-Šuʿarāʾ:181)

English Sahih International:

Give full measure and do not be of those who cause loss. (QS. Ash-Shu'ara, Ayah 181)

Diyanet Isleri:

Şuayb onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Ben buna karşı sizden bir ücret istemiyorum, benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Ölçüyü tam yapın, eksiltenlerden olmayın. Doğru terazi ile tartın. İnsanların hakkını azaltmayın. Yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın. Sizi ve daha önceki nesilleri yaratandan korkun" dedi. (Suara, ayet 181)

Abdulbaki Gölpınarlı

Ölçeği tam ölçün, eksik ölçenlerden olmayın.

Adem Uğur

Ölçüyü tastamam yapın, (insanların hakkını) eksik verenlerden olmayın.

Ali Bulaç

"Ölçüyü tam tutun ve eksiltenlerden olmayın."

Ali Fikri Yavuz

Ölçüyü ve tartıyı tam yapın da eksiltip hak yiyenlerden olmayın.

Celal Yıldırım

Ölçeği tam tutun; (hak yiyip hakları) eksiltenlerden olmayın.

Diyanet Vakfı

Ölçüyü tastamam yapın, (insanların hakkını) eksik verenlerden olmayın.

Edip Yüksel

"Ölçüyü tam uygulayın. Kandıranlardan olmayın."

Elmalılı Hamdi Yazır

"Ölçeği tam ölçün de hak yiyenlerden olmayın."

Fizilal-il Kuran

Ölçme işlemlerinizde dürüst olunuz, eksik ölçenlerden olmayınız.

Gültekin Onan

"Ölçüyü tam tutun ve eksiltenlerden olmayın."

Hasan Basri Çantay

Ölçeği tam ölçün. Eksiltenlerden olmayın».

İbni Kesir

Ölçüyü tam yapın da eksiltenlerden olmayın.

İskender Ali Mihr

Ölçüyü ifa edin (mizanınızı eksiye düşürmeyin). Ve muhsirinden (nefslerini hüsrana düşürenlerden, kaybettiği dereceler kazandığı derecelerden fazla olanlardan) olmayın.

Muhammed Esed

Ölçüyü (her zaman ve herkese karşı) tam tutun; (başkalarının hakkını düzenbazca) eksilten kimselerden olmayın;

Muslim Shahin

Ölçüyü tastamam yapın, (insanların hakkını) eksik verenlerden olmayın.

Ömer Nasuhi Bilmen

«Ölçeği tamamlayın ve noksan ölçenlerden olmayın.»

Rowwad Translation Center

“Ölçüyü tam yapın. Eksik verenlerden olmayın.”

Şaban Piriş

Ölçüyü tam tutun. Eksik tartanlardan olmayın.

Shaban Britch

Ölçüyü tam tutun. Eksik tartanlardan olmayın.

Suat Yıldırım

Ölçeği, tam ölçün de eksik ölçüp hak yiyenlerden olmayın.

Süleyman Ateş

Ölçüyü tam yapın, eksiltenlerden olmayın.

Tefhim-ul Kuran

«Ölçüyü tam tutun ve eksiltenlerden olmayın.»

Yaşar Nuri Öztürk

"Ölçüyü tam yapın; şunun-bunun hakkını çarpanlardan olmayın;