Kuran-i Kerim Suresi Suara ayet 181
Qur'an Surah Ash-Shu'ara Verse 181
Suara [26]: 181 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
۞ اَوْفُوا الْكَيْلَ وَلَا تَكُوْنُوْا مِنَ الْمُخْسِرِيْنَ ۚ (الشعراء : ٢٦)
- awfū
- أَوْفُوا۟
- Give full
- tam yapın
- l-kayla
- ٱلْكَيْلَ
- measure
- ölçüyü
- walā
- وَلَا
- and (do) not
- ve
- takūnū
- تَكُونُوا۟
- be
- olmayın
- mina l-mukh'sirīna
- مِنَ ٱلْمُخْسِرِينَ
- of those who cause loss
- eksiltenlerden
Transliteration:
Awful kaila wa laa takoonoo minal mukhsireen(QS. aš-Šuʿarāʾ:181)
English Sahih International:
Give full measure and do not be of those who cause loss. (QS. Ash-Shu'ara, Ayah 181)
Diyanet Isleri:
Şuayb onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Ben buna karşı sizden bir ücret istemiyorum, benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Ölçüyü tam yapın, eksiltenlerden olmayın. Doğru terazi ile tartın. İnsanların hakkını azaltmayın. Yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın. Sizi ve daha önceki nesilleri yaratandan korkun" dedi. (Suara, ayet 181)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ölçeği tam ölçün, eksik ölçenlerden olmayın.
Adem Uğur
Ölçüyü tastamam yapın, (insanların hakkını) eksik verenlerden olmayın.
Ali Bulaç
"Ölçüyü tam tutun ve eksiltenlerden olmayın."
Ali Fikri Yavuz
Ölçüyü ve tartıyı tam yapın da eksiltip hak yiyenlerden olmayın.
Celal Yıldırım
Ölçeği tam tutun; (hak yiyip hakları) eksiltenlerden olmayın.
Diyanet Vakfı
Ölçüyü tastamam yapın, (insanların hakkını) eksik verenlerden olmayın.
Edip Yüksel
"Ölçüyü tam uygulayın. Kandıranlardan olmayın."
Elmalılı Hamdi Yazır
"Ölçeği tam ölçün de hak yiyenlerden olmayın."
Fizilal-il Kuran
Ölçme işlemlerinizde dürüst olunuz, eksik ölçenlerden olmayınız.
Gültekin Onan
"Ölçüyü tam tutun ve eksiltenlerden olmayın."
Hasan Basri Çantay
Ölçeği tam ölçün. Eksiltenlerden olmayın».
İbni Kesir
Ölçüyü tam yapın da eksiltenlerden olmayın.
İskender Ali Mihr
Ölçüyü ifa edin (mizanınızı eksiye düşürmeyin). Ve muhsirinden (nefslerini hüsrana düşürenlerden, kaybettiği dereceler kazandığı derecelerden fazla olanlardan) olmayın.
Muhammed Esed
Ölçüyü (her zaman ve herkese karşı) tam tutun; (başkalarının hakkını düzenbazca) eksilten kimselerden olmayın;
Muslim Shahin
Ölçüyü tastamam yapın, (insanların hakkını) eksik verenlerden olmayın.
Ömer Nasuhi Bilmen
«Ölçeği tamamlayın ve noksan ölçenlerden olmayın.»
Rowwad Translation Center
“Ölçüyü tam yapın. Eksik verenlerden olmayın.”
Şaban Piriş
Ölçüyü tam tutun. Eksik tartanlardan olmayın.
Shaban Britch
Ölçüyü tam tutun. Eksik tartanlardan olmayın.
Suat Yıldırım
Ölçeği, tam ölçün de eksik ölçüp hak yiyenlerden olmayın.
Süleyman Ateş
Ölçüyü tam yapın, eksiltenlerden olmayın.
Tefhim-ul Kuran
«Ölçüyü tam tutun ve eksiltenlerden olmayın.»
Yaşar Nuri Öztürk
"Ölçüyü tam yapın; şunun-bunun hakkını çarpanlardan olmayın;