Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Suara ayet 177

Qur'an Surah Ash-Shu'ara Verse 177

Suara [26]: 177 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

اِذْ قَالَ لَهُمْ شُعَيْبٌ اَلَا تَتَّقُوْنَ ۚ (الشعراء : ٢٦)

idh
إِذْ
When
hani
qāla
قَالَ
said
demişti
lahum
لَهُمْ
to them
onlara
shuʿaybun
شُعَيْبٌ
Shuaib
Şu'ayb
alā tattaqūna
أَلَا تَتَّقُونَ
"Will not you fear (Allah)?
korunmaz mısınız?

Transliteration:

Iz qaala lahum Shu'aybun alaa tattaqoon (QS. aš-Šuʿarāʾ:177)

English Sahih International:

When Shuaib said to them, "Will you not fear Allah? (QS. Ash-Shu'ara, Ayah 177)

Diyanet Isleri:

Şuayb onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Ben buna karşı sizden bir ücret istemiyorum, benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Ölçüyü tam yapın, eksiltenlerden olmayın. Doğru terazi ile tartın. İnsanların hakkını azaltmayın. Yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın. Sizi ve daha önceki nesilleri yaratandan korkun" dedi. (Suara, ayet 177)

Abdulbaki Gölpınarlı

Hani Şuayb, onlara demişti ki: Hala mı çekinmezsiniz?

Adem Uğur

Şuayb onlara şöyle demişti: (Allah´a karşı gelmekten) sakınmaz mısınız?

Ali Bulaç

Hani onlara Şuayb: "Sakınmaz mısınız?" demişti.

Ali Fikri Yavuz

O vakit, (peygamberleri) Şuayp onlara şöyle demişti: “- Allah’dan korkmazmısınız?”

Celal Yıldırım

Hani Şuâyb onlara: «Artık (putlara tapmaktan, haksızlık etmekten, Hakk´a karşı gelmekten) sakınmaz mısınız ?

Diyanet Vakfı

Şuayb onlara şöyle demişti: (Allah'a karşı gelmekten) sakınmaz mısınız?

Edip Yüksel

Kardeşleri Şuayb onlara demişti ki, "Erdemli olmayacak mısınız?"

Elmalılı Hamdi Yazır

Hani Şuayb onlara şöyle demişti: "Siz Allah'tan korkmaz mısınız?"

Fizilal-il Kuran

Hani Şuayb, onlara dedi ki; «Siz hiç Allah´tan korkmaz mısınız?»

Gültekin Onan

Hani onlara Şuayb: "Sakınmaz mısınız?" demişti.

Hasan Basri Çantay

O zamanda ki Şuayb onlara: «(Allahdan) korkmaz mısınız?» demişdi,

İbni Kesir

Hani onlara Şuayb demişti ki: Siz, sakınmaz mısınız?

İskender Ali Mihr

Şuayb (A.S) onlara: “Siz takva sahibi olmayacak mısınız (Allah´a ulaşmayı dilemeyecek misiniz)?” demişti.

Muhammed Esed

Hani, Şuayb onlara: "Allah´a karşı sorumluluk bilinci taşımayacak mısınız?" demişti,

Muslim Shahin

Şuayb onlara şöyle demişti: (Allah'a karşı gelmekten) sakınmaz mısınız?

Ömer Nasuhi Bilmen

O vakit ki, onlara Şuayb dedi ki: «İttikada bulunmaz mısınız?»

Rowwad Translation Center

Hani Şu’ayb, onlara şöyle demişti: "Siz sakınmıyor musunuz?

Şaban Piriş

Şuayb onlara: -Hiç Allah’tan korkmuyor musunuz? demişti.

Shaban Britch

Şuayb onlara: Hiç Allah’tan sakınmıyor musunuz? demişti.

Suat Yıldırım

Şuayb onlara şöyle dedi: “Hâlâ inkâr ve isyandan sakınmayacak mısınız?Ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim.Öyleyse Allah'a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin.Bu hizmetten ötürü sizden hiçbir ücret istemiyorum.Benim ücretimi verecek olan, ancak Rabbülâlemin’dir.”

Süleyman Ateş

Şu'ayb, onlara demişti ki: "Korunmaz mısınız?"

Tefhim-ul Kuran

Hani onlara Şuayb: «Sakınmaz mısınız?» demişti.

Yaşar Nuri Öztürk

Şuayb onlara demişti ki: "Hâlâ sakınmıyor musunuz?"