Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Suara ayet 17

Qur'an Surah Ash-Shu'ara Verse 17

Suara [26]: 17 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

اَنْ اَرْسِلْ مَعَنَا بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ ۗ (الشعراء : ٢٦)

an arsil
أَنْ أَرْسِلْ
[That] send
gönder
maʿanā
مَعَنَا
with us
bizimle beraber
banī
بَنِىٓ
(the) Children of Israel.'
oğullarını
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
(the) Children of Israel.'
İsrail

Transliteration:

An arsil ma'anaa Baneee Israaa'eel (QS. aš-Šuʿarāʾ:17)

English Sahih International:

[Commanded to say], "Send with us the Children of Israel."'" (QS. Ash-Shu'ara, Ayah 17)

Diyanet Isleri:

Allah: "Hayır; ikiniz mucizelerimizle gidiniz. Doğrusu Biz sizinle beraber dinlemekteyiz. Firavun'a varınız: "Biz şüphesiz alemlerin Rabbinin elçisiyiz; İsrailoğullarını bizimle beraber gönder, deyiniz" demişti. (Suara, ayet 17)

Abdulbaki Gölpınarlı

İsrailoğullarını bizimle gönder.

Adem Uğur

İsrailoğullarını bizimle beraber gönder.

Ali Bulaç

"İsrailoğulları'nı bizimle birlikte göndermen için (sana geldik)."

Ali Fikri Yavuz

İsrail oğullarını bizimle beraber salıver (onlara azab etme).”

Celal Yıldırım

İsrail oğulları´nı (salıver de) bizimle gönder.»

Diyanet Vakfı

İsrailoğullarını bizimle beraber gönder.

Edip Yüksel

"İsrail oğullarını bizimle birlikte gönder."

Elmalılı Hamdi Yazır

İsrail oğullarını bizimle beraber gönder."

Fizilal-il Kuran

İsrailoğullarının bizimle birlikte buradan ayrılmalarına izin ver.

Gültekin Onan

"İsrailoğullarını bizimle birlikte göndermen için (sana geldik)."

Hasan Basri Çantay

(16-17) «Haydi Fir´avna gidin de: — Biz, israil oğullarını beraberimizde yollayasın diye aalemlerin Rabbinin gönderdiği gerçek (iki) peygamberiz» deyin.

İbni Kesir

İsrailoğullarını bizimle beraber gönder.

İskender Ali Mihr

Benî İsrail´i (İsrailoğulları´nı) bizimle beraber gönder!

Muhammed Esed

İsrailoğulları´nı bırak, bizimle gelsinler!"

Muslim Shahin

İsrailoğullarını bizimle beraber gönder.

Ömer Nasuhi Bilmen

(17-18) «İsrailoğullarını bizimle beraber salıveresin diye.» Fir´avun da dedi ki: «Seni çocuk iken içimizde büyütmedik mi? Ve aramızda ömründen senelerce kalmış olmadın mı?»

Rowwad Translation Center

İsrailoğulları'nı bizimle beraber gönder.

Şaban Piriş

İsrailoğulları´nı bizimle beraber gönder.”

Shaban Britch

İsrailoğulları'nı bizimle beraber gönder.

Suat Yıldırım

Gidin o Firavun'a: “Biz Rabbülâlemin tarafından sana gönderilen elçileriz, O’ndan sana mesaj getirdik: İsrailoğullarını serbest bırakacaksın, bizimle gelecekler!” deyin. [20,46]

Süleyman Ateş

İsrail oğullarını bizimle beraber gönder.

Tefhim-ul Kuran

«İsrailoğullarını bizimle birlikte göndermen için (sana geldik).»

Yaşar Nuri Öztürk

"İsrailoğullarını bizimle birlikte gönder."