Kuran-i Kerim Suresi Suara ayet 168
Qur'an Surah Ash-Shu'ara Verse 168
Suara [26]: 168 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
قَالَ ِانِّيْ لِعَمَلِكُمْ مِّنَ الْقَالِيْنَ ۗ (الشعراء : ٢٦)
- qāla
- قَالَ
- He said
- (Lut) dedi ki
- innī
- إِنِّى
- "Indeed I am
- şüphesiz ben
- liʿamalikum
- لِعَمَلِكُم
- (of) your deed
- sizin bu işinize
- mina l-qālīna
- مِّنَ ٱلْقَالِينَ
- of those who detest
- kızanlardanım
Transliteration:
Qaala innee li'amalikum minal qaaleen(QS. aš-Šuʿarāʾ:168)
English Sahih International:
He said, "Indeed, I am, toward your deed, of those who detest [it]. (QS. Ash-Shu'ara, Ayah 168)
Diyanet Isleri:
Lut: "Doğrusu yaptığınıza çok kızanlardanım. Rabbim! Beni ve ailemi bunların yapageldiği kötülükten kurtar" dedi. (Suara, ayet 168)
Abdulbaki Gölpınarlı
Şüphe yok ki dedi, ben, sizin yaptığınızdan nefret etmedeyim, onu kınamadayım.
Adem Uğur
Lût: Doğrusu, dedi, ben sizin bu işinizden tiksinmekteyim!
Ali Bulaç
Dedi ki: "Gerçekten ben, sizin bu yaptığınıza öfke ile karşı olanlardanım."
Ali Fikri Yavuz
(Lût, kavmine şöyle) dedi: “- Doğrusu ben, sizin yaptıklarınıza buğz edenlerdenim.
Celal Yıldırım
Lût, «şüpheniz olmasın ki ben sizin yaptıklarınıza iyice içerlenenlerdenim» dedi.
Diyanet Vakfı
Lut: Doğrusu, dedi, ben sizin bu işinizden tiksinmekteyim!
Edip Yüksel
Dedi ki, "Ben, bu davranışınızı iğrenç buluyorum."
Elmalılı Hamdi Yazır
Lût "Doğrusu ben, dedi, sizin bu işinize buğzedenlerdenim."
Fizilal-il Kuran
Lut dedi ki; Ben sizin bu sapık davranışınızdan tiksinenlerdenim.
Gültekin Onan
Dedi ki: "Gerçekten ben, sizin bu yaptıklarınıza öfke ile karşı olanlardanım."
Hasan Basri Çantay
(Luut) dedi: «Ben sizin bu yapdığınıza elbette buğz edenlerdenim».
İbni Kesir
Dedi ki: Doğrusu ben, sizin işlediğinize kızanlardanım.
İskender Ali Mihr
“Muhakkak ki ben, sizin amellerinize şiddetle buğzedenlerdenim (kızanlardan, tiksinenlerdenim).” dedi.
Muhammed Esed
(Lut:) "İyi bilin ki, ben bu sizin yaptıklarınızı sonuna kadar kınayanlardan biri olarak kalacağım!" dedi.
Muslim Shahin
Lût: Doğrusu, dedi, ben sizin bu işinizden tiksinmekteyim!
Ömer Nasuhi Bilmen
Dedi ki: «Şüphe yok, ben sizin işlediğiniz şey için buğz edenlerdenim.»
Rowwad Translation Center
(Lut) dedi ki: "Doğrusu ben sizin yaptığınıza çok kızanlardanım. "
Şaban Piriş
-Ben sizin yaptıklarınızdan tiksiniyorum dedi.
Shaban Britch
Ben sizin yaptıklarınızdan buğzedenlerdenim dedi.
Suat Yıldırım
“Ben” dedi, “Sizin yaptığınız bu işten nefret ediyorum. “Beni ve bana tâbi olanları, onların yaptıkları kötülüğün cezasından ve onların her türlü şerrinden Sen kurtar ya Rabbi!”
Süleyman Ateş
(Lut) dedi: "Ben sizin bu işinize, (kadınları bırakıp erkeklere gidişinize) kızanlardanım."
Tefhim-ul Kuran
Dedi ki: «Gerçekten ben, sizin bu yapmakta olduğunuza öfke ile karşı olanlardanım.»
Yaşar Nuri Öztürk
Lût dedi: "Ben sizin şu yaptığınıza öfkelenenlerdenim."