Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Suara ayet 168

Qur'an Surah Ash-Shu'ara Verse 168

Suara [26]: 168 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

قَالَ ِانِّيْ لِعَمَلِكُمْ مِّنَ الْقَالِيْنَ ۗ (الشعراء : ٢٦)

qāla
قَالَ
He said
(Lut) dedi ki
innī
إِنِّى
"Indeed I am
şüphesiz ben
liʿamalikum
لِعَمَلِكُم
(of) your deed
sizin bu işinize
mina l-qālīna
مِّنَ ٱلْقَالِينَ
of those who detest
kızanlardanım

Transliteration:

Qaala innee li'amalikum minal qaaleen (QS. aš-Šuʿarāʾ:168)

English Sahih International:

He said, "Indeed, I am, toward your deed, of those who detest [it]. (QS. Ash-Shu'ara, Ayah 168)

Diyanet Isleri:

Lut: "Doğrusu yaptığınıza çok kızanlardanım. Rabbim! Beni ve ailemi bunların yapageldiği kötülükten kurtar" dedi. (Suara, ayet 168)

Abdulbaki Gölpınarlı

Şüphe yok ki dedi, ben, sizin yaptığınızdan nefret etmedeyim, onu kınamadayım.

Adem Uğur

Lût: Doğrusu, dedi, ben sizin bu işinizden tiksinmekteyim!

Ali Bulaç

Dedi ki: "Gerçekten ben, sizin bu yaptığınıza öfke ile karşı olanlardanım."

Ali Fikri Yavuz

(Lût, kavmine şöyle) dedi: “- Doğrusu ben, sizin yaptıklarınıza buğz edenlerdenim.

Celal Yıldırım

Lût, «şüpheniz olmasın ki ben sizin yaptıklarınıza iyice içerlenenlerdenim» dedi.

Diyanet Vakfı

Lut: Doğrusu, dedi, ben sizin bu işinizden tiksinmekteyim!

Edip Yüksel

Dedi ki, "Ben, bu davranışınızı iğrenç buluyorum."

Elmalılı Hamdi Yazır

Lût "Doğrusu ben, dedi, sizin bu işinize buğzedenlerdenim."

Fizilal-il Kuran

Lut dedi ki; Ben sizin bu sapık davranışınızdan tiksinenlerdenim.

Gültekin Onan

Dedi ki: "Gerçekten ben, sizin bu yaptıklarınıza öfke ile karşı olanlardanım."

Hasan Basri Çantay

(Luut) dedi: «Ben sizin bu yapdığınıza elbette buğz edenlerdenim».

İbni Kesir

Dedi ki: Doğrusu ben, sizin işlediğinize kızanlardanım.

İskender Ali Mihr

“Muhakkak ki ben, sizin amellerinize şiddetle buğzedenlerdenim (kızanlardan, tiksinenlerdenim).” dedi.

Muhammed Esed

(Lut:) "İyi bilin ki, ben bu sizin yaptıklarınızı sonuna kadar kınayanlardan biri olarak kalacağım!" dedi.

Muslim Shahin

Lût: Doğrusu, dedi, ben sizin bu işinizden tiksinmekteyim!

Ömer Nasuhi Bilmen

Dedi ki: «Şüphe yok, ben sizin işlediğiniz şey için buğz edenlerdenim.»

Rowwad Translation Center

(Lut) dedi ki: "Doğrusu ben sizin yaptığınıza çok kızanlardanım. "

Şaban Piriş

-Ben sizin yaptıklarınızdan tiksiniyorum dedi.

Shaban Britch

Ben sizin yaptıklarınızdan buğzedenlerdenim dedi.

Suat Yıldırım

“Ben” dedi, “Sizin yaptığınız bu işten nefret ediyorum. “Beni ve bana tâbi olanları, onların yaptıkları kötülüğün cezasından ve onların her türlü şerrinden Sen kurtar ya Rabbi!”

Süleyman Ateş

(Lut) dedi: "Ben sizin bu işinize, (kadınları bırakıp erkeklere gidişinize) kızanlardanım."

Tefhim-ul Kuran

Dedi ki: «Gerçekten ben, sizin bu yapmakta olduğunuza öfke ile karşı olanlardanım.»

Yaşar Nuri Öztürk

Lût dedi: "Ben sizin şu yaptığınıza öfkelenenlerdenim."