Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Suara ayet 167

Qur'an Surah Ash-Shu'ara Verse 167

Suara [26]: 167 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

قَالُوْا لَىِٕنْ لَّمْ تَنْتَهِ يٰلُوْطُ لَتَكُوْنَنَّ مِنَ الْمُخْرَجِيْنَ (الشعراء : ٢٦)

qālū
قَالُوا۟
They said
dediler
la-in
لَئِن
"If
andolsun eğer
lam tantahi
لَّمْ تَنتَهِ
not you desist
vazgeçmezsen
yālūṭu
يَٰلُوطُ
O Lut!
ey Lut
latakūnanna
لَتَكُونَنَّ
Surely you will be
mutlaka olacaksın
mina l-mukh'rajīna
مِنَ ٱلْمُخْرَجِينَ
of the ones driven out"
sürülenlerden

Transliteration:

Qaloo la'il lam tantahi yaa Lootu latakoonanna minal mukhrajeen (QS. aš-Šuʿarāʾ:167)

English Sahih International:

They said, "If you do not desist, O Lot, you will surely be of those evicted." (QS. Ash-Shu'ara, Ayah 167)

Diyanet Isleri:

"Ey Lut! Bu sözlerinden vazgeçmezsen, mutlaka kovulacaksın" dediler. (Suara, ayet 167)

Abdulbaki Gölpınarlı

Ey Lut dediler, bu işten vazgeçmezsen seni mutlaka şehrimizden çıkarırız.

Adem Uğur

Onlar şöyle dediler: Ey Lût! (Bu davadan) vazgeçmezsen, iyi bil ki, sürgün edilmişlerden olacaksın!

Ali Bulaç

Dediler ki: "Ey Lut, eğer (bu söylediklerine) bir son vermeyecek olursan, gerçekten (burdan) sürülüp çıkarılanlardan olacaksın."

Ali Fikri Yavuz

Onlar şöyle dediler: “- Ey Lût, eğer söylediklerinden vaz geçmezsen, yemin olsun ki, muhakkak (memleketimizden) çıkarılanlardan olacaksın.”

Celal Yıldırım

Onlar dediler ki; «Ey Lût! Eğer (bu tür uyarılardan) vazgeçmezsen elbette (yurdundan) çıkarılanlardan olursun.»

Diyanet Vakfı

Onlar şöyle dediler: Ey Lut! (Bu davadan) vazgeçmezsen, iyi bil ki, sürgün edilmişlerden olacaksın!

Edip Yüksel

Dediler, "Bak Lut, bu tavrına son vermezsen sürülenlerden olacaksın."

Elmalılı Hamdi Yazır

Onlar şöyle dediler: "Ey Lût! (Bu davadan) vazgeçmezsen, iyi bilki, sürülenlerden olacaksın."

Fizilal-il Kuran

Soydaşları «Ey Lut, eğer bu dediklerinden vazgeçmezsen kesinlikle seni buradan süreceğiz» dediler.

Gültekin Onan

Dediler ki: "Ey Lut, eğer (bu söylediklerine) bir son vermeyecek olursan, gerçekten (burdan) sürülüp çıkarılanlardan olacaksın."

Hasan Basri Çantay

Dediler: «Ey Luut, sen (bu davadan) vaz geçmezsen, andolsun, mutlak (memleketimizden koğulub) çıkarılanlardan olacaksın».

İbni Kesir

Dediler ki: Ey Lut, buna son vermezsen sen, elbette çıkarılanlardan olursun.

İskender Ali Mihr

“Ey Lut! Eğer gerçekten sen, (bizi uyarmaktan) vazgeçmezsen, sen mutlaka (yurdundan) ihraç edilenlerden (çıkarılanlardan, kovulanlardan) olacaksın.” dediler.

Muhammed Esed

"Ey Lut!" dediler, "Eğer (bu sözlerinden) vazgeçmezsen (bu şehirden) mutlaka kovulacaksın!"

Muslim Shahin

Onlar şöyle dediler: Ey Lût! (Bu davadan) vazgeçmezsen, iyi bil ki, sürgün edilmişlerden olacaksın!

Ömer Nasuhi Bilmen

Dediler ki: «Ey Lût! Andolsun ki, eğer sen nihâyet vermezsen elbette çıkarılmışlardan olacaksın.»

Rowwad Translation Center

Dediler ki: "Ey Lut! Eğer sen (bu işe) son vermezsen muhakkak ki (buradan) çıkarılanlardan olacaksın."

Şaban Piriş

-Ey Lut eğer son vermezsen, elbette sürgün edileceklerden olacaksın, dediler.

Shaban Britch

Ey Lut! Eğer son vermezsen, elbette sürülüp çıkarılanlardan olacaksın, dediler.

Suat Yıldırım

“Bizi dinle Lût!” dediler, “Bu söylediklerine son vermezsen mutlaka yurt dışına sürüleceksin. [7,82]

Süleyman Ateş

Dediler: "Ey Lut, andolsun, eğer (bundan) vazgeçmezsen, mutlaka sürülenlerden olacaksın.

Tefhim-ul Kuran

Dediler ki: «Ey Lût, eğer (bu söylediklerine) bir son vermeyecek olursan, gerçekten (burdan) sürülüp çıkarılanlardan olacaksın.»

Yaşar Nuri Öztürk

Dediler: "Eğer bu tavrını sona erdirmezsen, ey Lût, yemin olsun bu topraktan sürülenlerden olacaksın."