Kuran-i Kerim Suresi Suara ayet 167
Qur'an Surah Ash-Shu'ara Verse 167
Suara [26]: 167 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
قَالُوْا لَىِٕنْ لَّمْ تَنْتَهِ يٰلُوْطُ لَتَكُوْنَنَّ مِنَ الْمُخْرَجِيْنَ (الشعراء : ٢٦)
- qālū
- قَالُوا۟
- They said
- dediler
- la-in
- لَئِن
- "If
- andolsun eğer
- lam tantahi
- لَّمْ تَنتَهِ
- not you desist
- vazgeçmezsen
- yālūṭu
- يَٰلُوطُ
- O Lut!
- ey Lut
- latakūnanna
- لَتَكُونَنَّ
- Surely you will be
- mutlaka olacaksın
- mina l-mukh'rajīna
- مِنَ ٱلْمُخْرَجِينَ
- of the ones driven out"
- sürülenlerden
Transliteration:
Qaloo la'il lam tantahi yaa Lootu latakoonanna minal mukhrajeen(QS. aš-Šuʿarāʾ:167)
English Sahih International:
They said, "If you do not desist, O Lot, you will surely be of those evicted." (QS. Ash-Shu'ara, Ayah 167)
Diyanet Isleri:
"Ey Lut! Bu sözlerinden vazgeçmezsen, mutlaka kovulacaksın" dediler. (Suara, ayet 167)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ey Lut dediler, bu işten vazgeçmezsen seni mutlaka şehrimizden çıkarırız.
Adem Uğur
Onlar şöyle dediler: Ey Lût! (Bu davadan) vazgeçmezsen, iyi bil ki, sürgün edilmişlerden olacaksın!
Ali Bulaç
Dediler ki: "Ey Lut, eğer (bu söylediklerine) bir son vermeyecek olursan, gerçekten (burdan) sürülüp çıkarılanlardan olacaksın."
Ali Fikri Yavuz
Onlar şöyle dediler: “- Ey Lût, eğer söylediklerinden vaz geçmezsen, yemin olsun ki, muhakkak (memleketimizden) çıkarılanlardan olacaksın.”
Celal Yıldırım
Onlar dediler ki; «Ey Lût! Eğer (bu tür uyarılardan) vazgeçmezsen elbette (yurdundan) çıkarılanlardan olursun.»
Diyanet Vakfı
Onlar şöyle dediler: Ey Lut! (Bu davadan) vazgeçmezsen, iyi bil ki, sürgün edilmişlerden olacaksın!
Edip Yüksel
Dediler, "Bak Lut, bu tavrına son vermezsen sürülenlerden olacaksın."
Elmalılı Hamdi Yazır
Onlar şöyle dediler: "Ey Lût! (Bu davadan) vazgeçmezsen, iyi bilki, sürülenlerden olacaksın."
Fizilal-il Kuran
Soydaşları «Ey Lut, eğer bu dediklerinden vazgeçmezsen kesinlikle seni buradan süreceğiz» dediler.
Gültekin Onan
Dediler ki: "Ey Lut, eğer (bu söylediklerine) bir son vermeyecek olursan, gerçekten (burdan) sürülüp çıkarılanlardan olacaksın."
Hasan Basri Çantay
Dediler: «Ey Luut, sen (bu davadan) vaz geçmezsen, andolsun, mutlak (memleketimizden koğulub) çıkarılanlardan olacaksın».
İbni Kesir
Dediler ki: Ey Lut, buna son vermezsen sen, elbette çıkarılanlardan olursun.
İskender Ali Mihr
“Ey Lut! Eğer gerçekten sen, (bizi uyarmaktan) vazgeçmezsen, sen mutlaka (yurdundan) ihraç edilenlerden (çıkarılanlardan, kovulanlardan) olacaksın.” dediler.
Muhammed Esed
"Ey Lut!" dediler, "Eğer (bu sözlerinden) vazgeçmezsen (bu şehirden) mutlaka kovulacaksın!"
Muslim Shahin
Onlar şöyle dediler: Ey Lût! (Bu davadan) vazgeçmezsen, iyi bil ki, sürgün edilmişlerden olacaksın!
Ömer Nasuhi Bilmen
Dediler ki: «Ey Lût! Andolsun ki, eğer sen nihâyet vermezsen elbette çıkarılmışlardan olacaksın.»
Rowwad Translation Center
Dediler ki: "Ey Lut! Eğer sen (bu işe) son vermezsen muhakkak ki (buradan) çıkarılanlardan olacaksın."
Şaban Piriş
-Ey Lut eğer son vermezsen, elbette sürgün edileceklerden olacaksın, dediler.
Shaban Britch
Ey Lut! Eğer son vermezsen, elbette sürülüp çıkarılanlardan olacaksın, dediler.
Suat Yıldırım
“Bizi dinle Lût!” dediler, “Bu söylediklerine son vermezsen mutlaka yurt dışına sürüleceksin. [7,82]
Süleyman Ateş
Dediler: "Ey Lut, andolsun, eğer (bundan) vazgeçmezsen, mutlaka sürülenlerden olacaksın.
Tefhim-ul Kuran
Dediler ki: «Ey Lût, eğer (bu söylediklerine) bir son vermeyecek olursan, gerçekten (burdan) sürülüp çıkarılanlardan olacaksın.»
Yaşar Nuri Öztürk
Dediler: "Eğer bu tavrını sona erdirmezsen, ey Lût, yemin olsun bu topraktan sürülenlerden olacaksın."