Kuran-i Kerim Suresi Suara ayet 157
Qur'an Surah Ash-Shu'ara Verse 157
Suara [26]: 157 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
فَعَقَرُوْهَا فَاَصْبَحُوْا نٰدِمِيْنَ ۙ (الشعراء : ٢٦)
- faʿaqarūhā
- فَعَقَرُوهَا
- But they hamstrung her
- nihayet onu kestiler
- fa-aṣbaḥū
- فَأَصْبَحُوا۟
- then they became
- ama oldular
- nādimīna
- نَٰدِمِينَ
- regretful
- pişman
Transliteration:
Fa'aqaroohaa fa asbahoo naadimeen(QS. aš-Šuʿarāʾ:157)
English Sahih International:
But they hamstrung her and so became regretful. (QS. Ash-Shu'ara, Ayah 157)
Diyanet Isleri:
Onlar ise deveyi kestiler; ama pişman da oldular. (Suara, ayet 157)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ayaklarını kesip öldürdüler onu da nadim oldular.
Adem Uğur
Buna rağmen onlar deveyi kestiler; ama pişman da oldular.
Ali Bulaç
"Sonunda onu (yine de) kestiler, ancak pişman oldular."
Ali Fikri Yavuz
Derken o deveyi kestiler, fakat pişman oldular.
Celal Yıldırım
Buna rağmen onlar o deveyi (bacaklarına) vurup devirdiler, (inatla onu) kestiler. (Sonra da) pişmanlık duyarak sabahladılar.
Diyanet Vakfı
Buna rağmen onlar deveyi kestiler; ama pişman da oldular.
Edip Yüksel
Nihayet onu kestiler; ancak pişman oldular.
Elmalılı Hamdi Yazır
Derken onu kestiler; fakat pişman da oldular.
Fizilal-il Kuran
Buna rağmen devenin ayaklarını keserek onu cansız yere devirdiler. Fakat hemen pişman oldular.
Gültekin Onan
Sonunda onu (yine de) kestiler, ancak pişman oldular.
Hasan Basri Çantay
Derken onu kesdiler. Fakat peşîman oldular.
İbni Kesir
Onlar ise onu kestiler de pişman oldular.
İskender Ali Mihr
Buna rağmen onu kestiler. Sonra da pişman oldular.
Muhammed Esed
Bütün bu uyarılara rağmen onlar yine de o deveyi hoyratça boğazladılar; ama bunu yaptıklarına (çok geçmeden) pişman oldular;
Muslim Shahin
Buna rağmen onlar deveyi kestiler; ama pişman da oldular.
Ömer Nasuhi Bilmen
Derken onu boğazladılar, sonra pişman olarak sabahladılar.
Rowwad Translation Center
Derken onu boğazladılar da pişman oluverdiler.
Şaban Piriş
Buna rağmen kestiler sonra da pişman oldular.
Shaban Britch
Buna rağmen kestiler sonra da pişman oldular.
Suat Yıldırım
Derken, deveyi boğazladılar, ama çok geçmeden yaptıklarına pişman oldular.
Süleyman Ateş
Nihayet onu kestiler, ama pişman oldular.
Tefhim-ul Kuran
«Sonunda onu (yine de) kestiler, ancak pişman oldular.»
Yaşar Nuri Öztürk
Onu yere yatırıp kestiler. Sonra da pişman oldular.