Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Suara ayet 157

Qur'an Surah Ash-Shu'ara Verse 157

Suara [26]: 157 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

فَعَقَرُوْهَا فَاَصْبَحُوْا نٰدِمِيْنَ ۙ (الشعراء : ٢٦)

faʿaqarūhā
فَعَقَرُوهَا
But they hamstrung her
nihayet onu kestiler
fa-aṣbaḥū
فَأَصْبَحُوا۟
then they became
ama oldular
nādimīna
نَٰدِمِينَ
regretful
pişman

Transliteration:

Fa'aqaroohaa fa asbahoo naadimeen (QS. aš-Šuʿarāʾ:157)

English Sahih International:

But they hamstrung her and so became regretful. (QS. Ash-Shu'ara, Ayah 157)

Diyanet Isleri:

Onlar ise deveyi kestiler; ama pişman da oldular. (Suara, ayet 157)

Abdulbaki Gölpınarlı

Ayaklarını kesip öldürdüler onu da nadim oldular.

Adem Uğur

Buna rağmen onlar deveyi kestiler; ama pişman da oldular.

Ali Bulaç

"Sonunda onu (yine de) kestiler, ancak pişman oldular."

Ali Fikri Yavuz

Derken o deveyi kestiler, fakat pişman oldular.

Celal Yıldırım

Buna rağmen onlar o deveyi (bacaklarına) vurup devirdiler, (inatla onu) kestiler. (Sonra da) pişmanlık duyarak sabahladılar.

Diyanet Vakfı

Buna rağmen onlar deveyi kestiler; ama pişman da oldular.

Edip Yüksel

Nihayet onu kestiler; ancak pişman oldular.

Elmalılı Hamdi Yazır

Derken onu kestiler; fakat pişman da oldular.

Fizilal-il Kuran

Buna rağmen devenin ayaklarını keserek onu cansız yere devirdiler. Fakat hemen pişman oldular.

Gültekin Onan

Sonunda onu (yine de) kestiler, ancak pişman oldular.

Hasan Basri Çantay

Derken onu kesdiler. Fakat peşîman oldular.

İbni Kesir

Onlar ise onu kestiler de pişman oldular.

İskender Ali Mihr

Buna rağmen onu kestiler. Sonra da pişman oldular.

Muhammed Esed

Bütün bu uyarılara rağmen onlar yine de o deveyi hoyratça boğazladılar; ama bunu yaptıklarına (çok geçmeden) pişman oldular;

Muslim Shahin

Buna rağmen onlar deveyi kestiler; ama pişman da oldular.

Ömer Nasuhi Bilmen

Derken onu boğazladılar, sonra pişman olarak sabahladılar.

Rowwad Translation Center

Derken onu boğazladılar da pişman oluverdiler.

Şaban Piriş

Buna rağmen kestiler sonra da pişman oldular.

Shaban Britch

Buna rağmen kestiler sonra da pişman oldular.

Suat Yıldırım

Derken, deveyi boğazladılar, ama çok geçmeden yaptıklarına pişman oldular.

Süleyman Ateş

Nihayet onu kestiler, ama pişman oldular.

Tefhim-ul Kuran

«Sonunda onu (yine de) kestiler, ancak pişman oldular.»

Yaşar Nuri Öztürk

Onu yere yatırıp kestiler. Sonra da pişman oldular.