Kuran-i Kerim Suresi Suara ayet 156
Qur'an Surah Ash-Shu'ara Verse 156
Suara [26]: 156 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَلَا تَمَسُّوْهَا بِسُوْۤءٍ فَيَأْخُذَكُمْ عَذَابُ يَوْمٍ عَظِيْمٍ (الشعراء : ٢٦)
- walā
- وَلَا
- And (do) not
- sakın
- tamassūhā
- تَمَسُّوهَا
- touch her
- ona dokundurmayın
- bisūin
- بِسُوٓءٍ
- with harm
- bir kötülük
- fayakhudhakum
- فَيَأْخُذَكُمْ
- lest seize you
- sonra sizi yakalar
- ʿadhābu
- عَذَابُ
- (the) punishment
- azabı
- yawmin
- يَوْمٍ
- (of) a Day
- bir günün
- ʿaẓīmin
- عَظِيمٍ
- Great"
- büyük
Transliteration:
Wa laa tamassoohaa bisooo'in fa yaakhuzakum 'azaabu Yawmin 'Azeem(QS. aš-Šuʿarāʾ:156)
English Sahih International:
And do not touch her with harm, lest you be seized by the punishment of a terrible day." (QS. Ash-Shu'ara, Ayah 156)
Diyanet Isleri:
Salih: " İşte belge bu devedir. Kuyudan su içmek hakkı belirli bir gün onun ve belirli bir gün de sizindir; sakın ona bir kötülük yapmayın, yoksa sizi büyük günün azabı yakalar" dedi. (Suara, ayet 156)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve ona kötülükle dokunmayın, sonra pek büyük bir günün azabı, helak eder sizi.
Adem Uğur
Ona bir kötülükle ilişmeyin, yoksa sizi muazzam bir günün azabı yakalayıverir.
Ali Bulaç
"Ona bir kötülükle dokunmayın, sonra büyük bir günün azabı sizi yakalar.
Ali Fikri Yavuz
Sakın ona bir fenalıkla dokunmayın ki, bu yüzden sizi büyük bir günün azabı yakalar.”
Celal Yıldırım
Sakın ona kötü (niyetle) dokunmayın ; sonra büyük bir azâb sizi yakalar» dedi.
Diyanet Vakfı
Ona bir kötülükle ilişmeyin, yoksa sizi muazzam bir günün azabı yakalayıverir.
Edip Yüksel
"Ona bir kötülük dokundurmayın. Yoksa büyük bir günün cezasına çarpılırsınız."
Elmalılı Hamdi Yazır
"Sakın ona bir kötülükle ilişmeyin, yoksa sizi büyük bir günün azabı yakalayıverir."
Fizilal-il Kuran
Ona bir kötülük dokundurmayınız. Yoksa Büyük Gün´ün azabına çarpılırsınız.´
Gültekin Onan
"Ona bir kötülükle dokunmayın, sonra büyük bir günün azabı sizi yakalar."
Hasan Basri Çantay
«Ona bir kötülükle ilişmeyin. Sonra sizi büyük bir günün azâbı yakalar».
İbni Kesir
Sakın ona bir kötülük yapmayın. Yoksa sizi büyük bir günün azabı yakalayıverir.
İskender Ali Mihr
Ve ona kötülükle dokunmayın. (Dokunursanız) o zaman büyük günün azabı sizi alır (yakalar).
Muhammed Esed
öyleyse, sakın ona bir kötülük yapmayın, yoksa büyük, çetin bir günün azabı gelip sizi bulur!" dedi.
Muslim Shahin
Ona bir kötülükle ilişmeyin, yoksa sizi muazzam bir günün azabı yakalayıverir.
Ömer Nasuhi Bilmen
(155-156) Dedi ki: «İşte bu bir dişi devedir. Bunun için belli bir günde bir su içme hakkı vardır, sizin için de malum bir günde bir su içme hakkı vardır. Ve buna bir kötülük ile dokunmayın, sizi hemen pek büyük bir günün azabı yakalar.»
Rowwad Translation Center
“Sakın ona bir kötülükle dokunmayın. Yoksa büyük bir günün azabı sizi yakalar.”
Şaban Piriş
Sakın ona bir kötülük etmeyin; yoksa sizi korkunç bir günün azabı yakalar.
Shaban Britch
Sakın ona bir kötülük etmeyin; yoksa sizi büyük bir günün azabı yakalar.
Suat Yıldırım
Salih: “İşte mûcize, şu dişi deve! Nöbetleşe olarak, kuyudan bir onun içme sırası, belirli günde de sizin içme sıranız olsun. Sakın ona fenalık dokundurayım demeyin, yoksa sizi müthiş bir günün azabı bastırıverir.” dedi.
Süleyman Ateş
Sakın, ona bir kötülük dokundurmayın, sonra büyük bir günün azabı sizi yakalar.
Tefhim-ul Kuran
«Ona bir kötülükle dokunmayın, sonra büyük bir günün azabı sizi yakalar.»
Yaşar Nuri Öztürk
"Ona kötülükle ilişmeyin. Yoksa büyük bir günün azabı sizi yakalar."