Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Suara ayet 154

Qur'an Surah Ash-Shu'ara Verse 154

Suara [26]: 154 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

مَآ اَنْتَ اِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُنَاۙ فَأْتِ بِاٰيَةٍ اِنْ كُنْتَ مِنَ الصّٰدِقِيْنَ (الشعراء : ٢٦)

مَآ
Not
değilsin
anta
أَنتَ
you
sen
illā
إِلَّا
(are) except
başka
basharun
بَشَرٌ
a man
bir insandan
mith'lunā
مِّثْلُنَا
like us
bizim gibi
fati
فَأْتِ
so bring
bize getir
biāyatin
بِـَٔايَةٍ
a sign
bir mu'cize
in
إِن
if
eğer
kunta
كُنتَ
you
isen
mina l-ṣādiqīna
مِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ
(are) of the truthful"
doğrulardan

Transliteration:

Maaa anta illaa basharum mislunaa faati bi Aayatin in kunta minas saadiqeen (QS. aš-Šuʿarāʾ:154)

English Sahih International:

You are but a man like ourselves, so bring a sign, if you should be of the truthful." (QS. Ash-Shu'ara, Ayah 154)

Diyanet Isleri:

"Sen şüphesiz büyülenmişin birisin; bizim gibi bir insandan başka birşey değilsin. Eğer doğru sözlü isen bir belge getir" dediler. (Suara, ayet 154)

Abdulbaki Gölpınarlı

Bizim gibi bir insandan başka bir şey de değilsin sen. Doğru söyleyenlerdensen bir delil göster bize.

Adem Uğur

Sen de ancak bizim gibi bir insansın. Eğer doğru söyleyenlerden isen, haydi bize bir mucize getir.

Ali Bulaç

"Sen yalnızca bizim benzerimiz olan bir beşerden başkası değilsin; eğer doğru sözlü isen, bu durumda bir ayet (mucize) getir-görelim."

Ali Fikri Yavuz

Sen ancak bizim gibi bir insansın. Eğer doğru söyliyenlerden isen, haydi bir mucize getir.”

Celal Yıldırım

Sen de ancak bizim gibi bir insansın ; eğer (iddianda) doğrulardan isen haydi bize bir açık belge, bir mu´cize getir.»

Diyanet Vakfı

Sen de ancak bizim gibi bir insansın. Eğer doğru söyleyenlerden isen, haydi bize bir mucize getir.

Edip Yüksel

"Sen bizim gibi bir insansın. Doğru sözlü isen bize bir mucize getir bakalım."

Elmalılı Hamdi Yazır

"Sen de ancak bizim gibi bir beşersin. Eğer doğru söyleyenlerden isen, haydi bize bir âyet (mucize) getir."

Fizilal-il Kuran

Sen sadece bizler gibi bir insansın. Eğer doğru söylüyorsan bize bir mucize göster.

Gültekin Onan

"Sen yalnızca bizim benzerimiz olan bir beşerden başkası değilsin; eğer doğru sözlü isen bu durumda bir ayet getir görelim."

Hasan Basri Çantay

«Sen bizim gibi bir beşerden başkası değilsin. Bununla beraber eğer (peygamberlik da´vaasında) doğruculardan isen haydi bir âyet (mu´cize) getir».

İbni Kesir

Hem sen, bizim gibi insandan başka bir şey değilsin. Şayet sadıklardan isen o zaman bir ayet getir.

İskender Ali Mihr

Sen, bizim gibi bir insandan başka bir şey değilsin. Öyleyse eğer sen, sadıklardan isen bize bir âyet (mucize) getir.

Muhammed Esed

"Bizim gibi ölümlü bir insandan başka bir şey değilsin! Eğer doğru sözlü biriysen, bize bir alamet getir (de görelim)!"

Muslim Shahin

Sen de ancak bizim gibi bir insansın. Eğer doğru söyleyenlerden isen, haydi bize bir mucize getir.

Ömer Nasuhi Bilmen

«Sen başka değil, bizim gibi bir insansın. Eğer sâdıklardan isen haydi bir alâmet getiriver.»

Rowwad Translation Center

“Sen de ancak bizim gibi bir beşersin. Eğer doğru söyleyenlerden isen haydi bize bir mucize getir.”

Şaban Piriş

Sen de sadece bizim gibi bir insansın. Eğer, sözlerin doğruysa bize bir mucize getir bakalım.

Shaban Britch

Sen de sadece bizim gibi bir insansın. Eğer, sözlerin doğruysa bize bir ayet/ mucize getir bakalım.

Suat Yıldırım

“Sen” dediler, “bir sihirin etkisine kapılmışlardan birisin. Hem bize hiçbir üstünlüğün yok, bizim gibi bir insansın. Yok eğer böyle değil de, iddianda doğru isen mûcize göster bize!”

Süleyman Ateş

Sen de bizim gibi bir insansın. Eğer doğrulardansan bize bir mu'cize getir.

Tefhim-ul Kuran

«Sen yalnızca bizim benzerimiz olan bir beşerden başkası da değilsin; eğer doğru sözlülerden isen, bu durumda bir ayet (mucize) getir görelim.»

Yaşar Nuri Öztürk

"Sen de bizim gibi bir insansın. Eğer doğru sözlülerden isen, hadi bir mucize getir."