Kuran-i Kerim Suresi Suara ayet 154
Qur'an Surah Ash-Shu'ara Verse 154
Suara [26]: 154 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
مَآ اَنْتَ اِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُنَاۙ فَأْتِ بِاٰيَةٍ اِنْ كُنْتَ مِنَ الصّٰدِقِيْنَ (الشعراء : ٢٦)
- mā
- مَآ
- Not
- değilsin
- anta
- أَنتَ
- you
- sen
- illā
- إِلَّا
- (are) except
- başka
- basharun
- بَشَرٌ
- a man
- bir insandan
- mith'lunā
- مِّثْلُنَا
- like us
- bizim gibi
- fati
- فَأْتِ
- so bring
- bize getir
- biāyatin
- بِـَٔايَةٍ
- a sign
- bir mu'cize
- in
- إِن
- if
- eğer
- kunta
- كُنتَ
- you
- isen
- mina l-ṣādiqīna
- مِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ
- (are) of the truthful"
- doğrulardan
Transliteration:
Maaa anta illaa basharum mislunaa faati bi Aayatin in kunta minas saadiqeen(QS. aš-Šuʿarāʾ:154)
English Sahih International:
You are but a man like ourselves, so bring a sign, if you should be of the truthful." (QS. Ash-Shu'ara, Ayah 154)
Diyanet Isleri:
"Sen şüphesiz büyülenmişin birisin; bizim gibi bir insandan başka birşey değilsin. Eğer doğru sözlü isen bir belge getir" dediler. (Suara, ayet 154)
Abdulbaki Gölpınarlı
Bizim gibi bir insandan başka bir şey de değilsin sen. Doğru söyleyenlerdensen bir delil göster bize.
Adem Uğur
Sen de ancak bizim gibi bir insansın. Eğer doğru söyleyenlerden isen, haydi bize bir mucize getir.
Ali Bulaç
"Sen yalnızca bizim benzerimiz olan bir beşerden başkası değilsin; eğer doğru sözlü isen, bu durumda bir ayet (mucize) getir-görelim."
Ali Fikri Yavuz
Sen ancak bizim gibi bir insansın. Eğer doğru söyliyenlerden isen, haydi bir mucize getir.”
Celal Yıldırım
Sen de ancak bizim gibi bir insansın ; eğer (iddianda) doğrulardan isen haydi bize bir açık belge, bir mu´cize getir.»
Diyanet Vakfı
Sen de ancak bizim gibi bir insansın. Eğer doğru söyleyenlerden isen, haydi bize bir mucize getir.
Edip Yüksel
"Sen bizim gibi bir insansın. Doğru sözlü isen bize bir mucize getir bakalım."
Elmalılı Hamdi Yazır
"Sen de ancak bizim gibi bir beşersin. Eğer doğru söyleyenlerden isen, haydi bize bir âyet (mucize) getir."
Fizilal-il Kuran
Sen sadece bizler gibi bir insansın. Eğer doğru söylüyorsan bize bir mucize göster.
Gültekin Onan
"Sen yalnızca bizim benzerimiz olan bir beşerden başkası değilsin; eğer doğru sözlü isen bu durumda bir ayet getir görelim."
Hasan Basri Çantay
«Sen bizim gibi bir beşerden başkası değilsin. Bununla beraber eğer (peygamberlik da´vaasında) doğruculardan isen haydi bir âyet (mu´cize) getir».
İbni Kesir
Hem sen, bizim gibi insandan başka bir şey değilsin. Şayet sadıklardan isen o zaman bir ayet getir.
İskender Ali Mihr
Sen, bizim gibi bir insandan başka bir şey değilsin. Öyleyse eğer sen, sadıklardan isen bize bir âyet (mucize) getir.
Muhammed Esed
"Bizim gibi ölümlü bir insandan başka bir şey değilsin! Eğer doğru sözlü biriysen, bize bir alamet getir (de görelim)!"
Muslim Shahin
Sen de ancak bizim gibi bir insansın. Eğer doğru söyleyenlerden isen, haydi bize bir mucize getir.
Ömer Nasuhi Bilmen
«Sen başka değil, bizim gibi bir insansın. Eğer sâdıklardan isen haydi bir alâmet getiriver.»
Rowwad Translation Center
“Sen de ancak bizim gibi bir beşersin. Eğer doğru söyleyenlerden isen haydi bize bir mucize getir.”
Şaban Piriş
Sen de sadece bizim gibi bir insansın. Eğer, sözlerin doğruysa bize bir mucize getir bakalım.
Shaban Britch
Sen de sadece bizim gibi bir insansın. Eğer, sözlerin doğruysa bize bir ayet/ mucize getir bakalım.
Suat Yıldırım
“Sen” dediler, “bir sihirin etkisine kapılmışlardan birisin. Hem bize hiçbir üstünlüğün yok, bizim gibi bir insansın. Yok eğer böyle değil de, iddianda doğru isen mûcize göster bize!”
Süleyman Ateş
Sen de bizim gibi bir insansın. Eğer doğrulardansan bize bir mu'cize getir.
Tefhim-ul Kuran
«Sen yalnızca bizim benzerimiz olan bir beşerden başkası da değilsin; eğer doğru sözlülerden isen, bu durumda bir ayet (mucize) getir görelim.»
Yaşar Nuri Öztürk
"Sen de bizim gibi bir insansın. Eğer doğru sözlülerden isen, hadi bir mucize getir."