Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Suara ayet 153

Qur'an Surah Ash-Shu'ara Verse 153

Suara [26]: 153 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

قَالُوْٓا اِنَّمَآ اَنْتَ مِنَ الْمُسَحَّرِيْنَ ۙ (الشعراء : ٢٦)

qālū
قَالُوٓا۟
They said
dediler
innamā
إِنَّمَآ
"Only
doğrusu
anta
أَنتَ
you
sen
mina l-musaḥarīna
مِنَ ٱلْمُسَحَّرِينَ
(are) of those bewitched
iyice büyülenmişlerdensin

Transliteration:

Qaalooo innamaa anta minal musahhareen (QS. aš-Šuʿarāʾ:153)

English Sahih International:

They said, "You are only of those affected by magic. (QS. Ash-Shu'ara, Ayah 153)

Diyanet Isleri:

"Sen şüphesiz büyülenmişin birisin; bizim gibi bir insandan başka birşey değilsin. Eğer doğru sözlü isen bir belge getir" dediler. (Suara, ayet 153)

Abdulbaki Gölpınarlı

Sen dediler, ancak büyülenmiş kişilerdensin.

Adem Uğur

Dediler ki: Sen, olsa olsa iyice büyülenmiş birisin!

Ali Bulaç

Dediler ki: "Sen ancak büyülenmişlerdensin."

Ali Fikri Yavuz

Onlar (Salih peygambere) dediler ki: “- Sen çok büyülenmişlerdensin.

Celal Yıldırım

Dediler ki: «Elbette sen büyülenenlerden birisin.

Diyanet Vakfı

Dediler ki: Sen, olsa olsa iyice büyülenmiş birisin!

Edip Yüksel

Dediler ki, "Sen büyülenmişsin."

Elmalılı Hamdi Yazır

"Sen dediler, olsa olsa iyice büyülenmiş birisin!"

Fizilal-il Kuran

Semudoğulları dediler ki; «Sen büyüye çarpılmış birisin.»

Gültekin Onan

Dediler ki: "Sen ancak büyülenmişlerdensin."

Hasan Basri Çantay

«Sen, dediler, ancak (hızlı) büyülenmişlerdensin»!

İbni Kesir

Dediler ki: Şüphesiz sen, ancak büyülenmişlerdensin.

İskender Ali Mihr

“Sen, sadece büyülenenlerdensin.” dediler.

Muhammed Esed

(Salih´in kavmi:) "Sen mutlaka büyülenmiş birisin!" dediler.

Muslim Shahin

Dediler ki: Sen, olsa olsa iyice büyülenmiş birisin!

Ömer Nasuhi Bilmen

Dediler ki: «Şüphe yok sen çok büyülenmişlerdensin.»

Rowwad Translation Center

Dediler ki: “Sen muhakkak aşırı bir şekilde büyülenmişlerdensin.

Şaban Piriş

-Sen, ancak büyülenmiş birisin, dediler.

Shaban Britch

Sen, ancak büyülenmiş birisin, dediler.

Suat Yıldırım

“Sen” dediler, “bir sihirin etkisine kapılmışlardan birisin. Hem bize hiçbir üstünlüğün yok, bizim gibi bir insansın. Yok eğer böyle değil de, iddianda doğru isen mûcize göster bize!”

Süleyman Ateş

Dediler: Sen, iyice büyülenmişlerdensin."

Tefhim-ul Kuran

Dediler ki: «Sen ancak büyülenmişlerdensin.»

Yaşar Nuri Öztürk

Dediler: "Sen, adamakıllı büyülenmişsin."