Kuran-i Kerim Suresi Suara ayet 153
Qur'an Surah Ash-Shu'ara Verse 153
Suara [26]: 153 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
قَالُوْٓا اِنَّمَآ اَنْتَ مِنَ الْمُسَحَّرِيْنَ ۙ (الشعراء : ٢٦)
- qālū
- قَالُوٓا۟
- They said
- dediler
- innamā
- إِنَّمَآ
- "Only
- doğrusu
- anta
- أَنتَ
- you
- sen
- mina l-musaḥarīna
- مِنَ ٱلْمُسَحَّرِينَ
- (are) of those bewitched
- iyice büyülenmişlerdensin
Transliteration:
Qaalooo innamaa anta minal musahhareen(QS. aš-Šuʿarāʾ:153)
English Sahih International:
They said, "You are only of those affected by magic. (QS. Ash-Shu'ara, Ayah 153)
Diyanet Isleri:
"Sen şüphesiz büyülenmişin birisin; bizim gibi bir insandan başka birşey değilsin. Eğer doğru sözlü isen bir belge getir" dediler. (Suara, ayet 153)
Abdulbaki Gölpınarlı
Sen dediler, ancak büyülenmiş kişilerdensin.
Adem Uğur
Dediler ki: Sen, olsa olsa iyice büyülenmiş birisin!
Ali Bulaç
Dediler ki: "Sen ancak büyülenmişlerdensin."
Ali Fikri Yavuz
Onlar (Salih peygambere) dediler ki: “- Sen çok büyülenmişlerdensin.
Celal Yıldırım
Dediler ki: «Elbette sen büyülenenlerden birisin.
Diyanet Vakfı
Dediler ki: Sen, olsa olsa iyice büyülenmiş birisin!
Edip Yüksel
Dediler ki, "Sen büyülenmişsin."
Elmalılı Hamdi Yazır
"Sen dediler, olsa olsa iyice büyülenmiş birisin!"
Fizilal-il Kuran
Semudoğulları dediler ki; «Sen büyüye çarpılmış birisin.»
Gültekin Onan
Dediler ki: "Sen ancak büyülenmişlerdensin."
Hasan Basri Çantay
«Sen, dediler, ancak (hızlı) büyülenmişlerdensin»!
İbni Kesir
Dediler ki: Şüphesiz sen, ancak büyülenmişlerdensin.
İskender Ali Mihr
“Sen, sadece büyülenenlerdensin.” dediler.
Muhammed Esed
(Salih´in kavmi:) "Sen mutlaka büyülenmiş birisin!" dediler.
Muslim Shahin
Dediler ki: Sen, olsa olsa iyice büyülenmiş birisin!
Ömer Nasuhi Bilmen
Dediler ki: «Şüphe yok sen çok büyülenmişlerdensin.»
Rowwad Translation Center
Dediler ki: “Sen muhakkak aşırı bir şekilde büyülenmişlerdensin.
Şaban Piriş
-Sen, ancak büyülenmiş birisin, dediler.
Shaban Britch
Sen, ancak büyülenmiş birisin, dediler.
Suat Yıldırım
“Sen” dediler, “bir sihirin etkisine kapılmışlardan birisin. Hem bize hiçbir üstünlüğün yok, bizim gibi bir insansın. Yok eğer böyle değil de, iddianda doğru isen mûcize göster bize!”
Süleyman Ateş
Dediler: Sen, iyice büyülenmişlerdensin."
Tefhim-ul Kuran
Dediler ki: «Sen ancak büyülenmişlerdensin.»
Yaşar Nuri Öztürk
Dediler: "Sen, adamakıllı büyülenmişsin."