Kuran-i Kerim Suresi Suara ayet 152
Qur'an Surah Ash-Shu'ara Verse 152
Suara [26]: 152 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
الَّذِيْنَ يُفْسِدُوْنَ فِى الْاَرْضِ وَلَا يُصْلِحُوْنَ (الشعراء : ٢٦)
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- Those who
- kimselerin
- yuf'sidūna
- يُفْسِدُونَ
- spread corruption
- bozgunculuk yapan
- fī l-arḍi
- فِى ٱلْأَرْضِ
- in the earth
- yeryüzünde
- walā
- وَلَا
- and (do) not
- ve
- yuṣ'liḥūna
- يُصْلِحُونَ
- reform"
- ıslah etmeyenlerin
Transliteration:
Allazeena yufsidoona fil ardi wa laa yuslihoon(QS. aš-Šuʿarāʾ:152)
English Sahih International:
Who cause corruption in the land and do not amend." (QS. Ash-Shu'ara, Ayah 152)
Diyanet Isleri:
Kardeşleri Salih onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim; artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Ben buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Burada bahçelerde, pınar başlarında, ekinler, salkımları sarkmış hurmalıklar arasında güven içinde bırakılır mısınız? Dağlarda ustalıkla evler oyar mısınız? Artık Allah'tan sakının, bana itaat edin. Yeryüzünü ıslah etmeyip, bozgunculuk yapan beyinsizlerin emirlerine itaat etmeyin" dedi. (Suara, ayet 152)
Abdulbaki Gölpınarlı
o aşırı gidenler ki yeryüzünde bozgunculuk ederler de ıslah etmezler.
Adem Uğur
Yeryüzünde bozgunculuk yapıp dirlik düzenlik vermeyenler(in sözüyle hareket etmeyin).
Ali Bulaç
"Ki onlar, yeryüzünde bozgunculuk çıkarıyor ve dirlik-düzenlik kurmuyorlar (ıslah etmiyorlar)."
Ali Fikri Yavuz
(Onlar) o kimselerdir ki, yeryüzünü fesada verirler de düzeltmezler.”
Celal Yıldırım
(151-152) Yeryüzünde fesâd çıkarıp orada dirlik-düzenlik getirmeyenlerin; inkâr ve azgınlıktan aşırı gidenlerin emrine uymayın.»
Diyanet Vakfı
"Yeryüzünde bozgunculuk yapıp dirlik düzenlik vermeyenler(in sözüyle hareket etmeyin).
Edip Yüksel
"Onlar yeryüzünde iyilik değil kötülük işlerler."
Elmalılı Hamdi Yazır
"Yeryüzünde bozgunculuk yapıp dirlik düzenlik vermeyen bozguncuların emrine uymayın."
Fizilal-il Kuran
Onlar yeryüzünde kargaşa çıkarırlar, hiçbir bozukluğu düzeltmezler.
Gültekin Onan
"Ki onlar, yeryüzünde bozgunculuk çıkarıyor ve dirlik düzenlik kurmuyorlar (ıslah etmiyorlar)."
Hasan Basri Çantay
«Ki onlar yer (yüzün) de fesâd yapar, ıslah etmez kimselerdir».
İbni Kesir
Onlar ki yeryüzünde bozgunculuk yaparlar da ıslah etmezler.
İskender Ali Mihr
Onlar (müsrifler), yeryüzünde fesat çıkarırlar ve ıslâh etmezler.
Muhammed Esed
o ölçüyü aşanlar ki, yeryüzünde düzen ve uyum sağlayacaklarına bozgunculuk yaparlar!"
Muslim Shahin
Onlar yeryüzünde bozgunculuk yapıyor, fakat ıslâh etmiyorlar.
Ömer Nasuhi Bilmen
(151-152) «Ve müsriflerin emrine itaat etmeyin. Öyle kimseler ki, yerde ifsat ederler ve ıslah olmazlar.»
Rowwad Translation Center
"Ki onlar, yeryüzünde bozgunculuk çıkarır ve (hiçbir şeyi) ıslah etmezler."
Şaban Piriş
Onlar yeryüzünde bozgunculuk yapıyorlar, düzeltmiyorlar.
Shaban Britch
Onlar yeryüzünde bozgunculuk yapıyorlar, ıslah etmiyorlar.
Suat Yıldırım
Artık Allah'a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin. Sakın işi gücü dünyada fesat çıkarıp nizamı bozmak olan, düzeltme için ise hiç bir gayretleri bulunmayan o haddi aşanların isteklerine uymayın.
Süleyman Ateş
Yeryüzünde bozgunculuk yapan, ıslah etmeyen o kimseler(in sözüyle hareket etmeyin).
Tefhim-ul Kuran
«Ki onlar, yeryüzünde bozgunculuk çıkarmakta ve dirlik, düzenlik kurmamaktadırlar (ıslah etmemektedirler).»
Yaşar Nuri Öztürk
"Onlar yeryüzünde bozgun çıkarırlar, barış için çalışmazlar."