Kuran-i Kerim Suresi Suara ayet 151
Qur'an Surah Ash-Shu'ara Verse 151
Suara [26]: 151 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَلَا تُطِيْعُوْٓا اَمْرَ الْمُسْرِفِيْنَ ۙ (الشعراء : ٢٦)
- walā tuṭīʿū
- وَلَا تُطِيعُوٓا۟
- And (do) not obey
- uymayın
- amra
- أَمْرَ
- (the) command
- emrine
- l-mus'rifīna
- ٱلْمُسْرِفِينَ
- (of) the transgressors
- aşırıların
Transliteration:
Wa laa tutee'ooo amral musrifeen(QS. aš-Šuʿarāʾ:151)
English Sahih International:
And do not obey the order of the transgressors, (QS. Ash-Shu'ara, Ayah 151)
Diyanet Isleri:
Kardeşleri Salih onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim; artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Ben buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Burada bahçelerde, pınar başlarında, ekinler, salkımları sarkmış hurmalıklar arasında güven içinde bırakılır mısınız? Dağlarda ustalıkla evler oyar mısınız? Artık Allah'tan sakının, bana itaat edin. Yeryüzünü ıslah etmeyip, bozgunculuk yapan beyinsizlerin emirlerine itaat etmeyin" dedi. (Suara, ayet 151)
Abdulbaki Gölpınarlı
Aşırı gidenlerin emrine uymayın,
Adem Uğur
O aşırıların emrine uymayın.
Ali Bulaç
"Ve ölçüsüzce davrananların emrine itaat etmeyin."
Ali Fikri Yavuz
Kâfirlerin emrine itaat etmeyin,
Celal Yıldırım
(151-152) Yeryüzünde fesâd çıkarıp orada dirlik-düzenlik getirmeyenlerin; inkâr ve azgınlıktan aşırı gidenlerin emrine uymayın.»
Diyanet Vakfı
"O aşırıların emrine uymayın."
Edip Yüksel
"Sınırı aşanların emrine uymayın."
Elmalılı Hamdi Yazır
"Yeryüzünde bozgunculuk yapıp dirlik düzenlik vermeyen bozguncuların emrine uymayın."
Fizilal-il Kuran
Aranızdaki azıtmışların emirlerine uymayınız.
Gültekin Onan
"Ve ölçüsüzce davrananların buyruğuna uymayın."
Hasan Basri Çantay
«Müfritlerin emrine boyun eğmeyin».
İbni Kesir
Müsriflerin emrine itaat etmeyin.
İskender Ali Mihr
Ve müsriflerin (haddi aşanların) emrine itaat etmeyin.
Muhammed Esed
ölçüyü aşanların sözüne uymayın;
Muslim Shahin
Aşırı gidenlerin emrine uymayın.
Ömer Nasuhi Bilmen
(151-152) «Ve müsriflerin emrine itaat etmeyin. Öyle kimseler ki, yerde ifsat ederler ve ıslah olmazlar.»
Rowwad Translation Center
"Aşırı olanların emrine uymayın!"
Şaban Piriş
Gafil, cahillerin emrine uymayın!
Shaban Britch
Aşırı olanların emrine uymayın!
Suat Yıldırım
Artık Allah'a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin. Sakın işi gücü dünyada fesat çıkarıp nizamı bozmak olan, düzeltme için ise hiç bir gayretleri bulunmayan o haddi aşanların isteklerine uymayın.
Süleyman Ateş
O aşırıların emrine uymayın.
Tefhim-ul Kuran
«Ve ölçüsüzce davrananların emrine de itaat etmeyin.»
Yaşar Nuri Öztürk
"Savurganlık edenlerin/haddi aşanların buyruğuna uymayın."