Kuran-i Kerim Suresi Suara ayet 136
Qur'an Surah Ash-Shu'ara Verse 136
Suara [26]: 136 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
قَالُوْا سَوَاۤءٌ عَلَيْنَآ اَوَعَظْتَ اَمْ لَمْ تَكُنْ مِّنَ الْوَاعِظِيْنَ ۙ (الشعراء : ٢٦)
- qālū
- قَالُوا۟
- They said
- dediler ki
- sawāon
- سَوَآءٌ
- "(It is) same
- aynıdır
- ʿalaynā
- عَلَيْنَآ
- to us
- bizce
- awaʿaẓta
- أَوَعَظْتَ
- whether you advise
- öğüt versen de
- am
- أَمْ
- or
- veya
- lam takun
- لَمْ تَكُن
- not you are
- olmasan da
- mina l-wāʿiẓīna
- مِّنَ ٱلْوَٰعِظِينَ
- of the advisors
- öğüt verenlerden
Transliteration:
Qaaloo sawaaa'un 'alainaaa awa 'azta am lam takum minal waa'izeen(QS. aš-Šuʿarāʾ:136)
English Sahih International:
They said, "It is all the same to us whether you advise or are not of the advisors. (QS. Ash-Shu'ara, Ayah 136)
Diyanet Isleri:
"İster öğüt ver, ister öğüt verenlerden olma, bizce birdir. (Suara, ayet 136)
Abdulbaki Gölpınarlı
Bizce bir dediler, istersen öğüt ver bize, istersen öğüt verenlerden olma.
Adem Uğur
(Onlar) şöyle dediler: Sen öğüt versen de, vermesen de bizce birdir.
Ali Bulaç
Dediler ki: "Bizim için fark etmez; öğüt versen de, öğüt verenlerden olmasan da."
Ali Fikri Yavuz
Onlar dediler ki: “- Sen öğüd versen de, öğüd verenlerden olmasan da bizce farkı yoktur.
Celal Yıldırım
Onlar dediler ki: Öğüt versen de, öğüt verenlerden olmasan da bizim için fark etmez, birdir.
Diyanet Vakfı
(Onlar) şöyle dediler: Sen öğüt versen de, vermesen de bizce birdir.
Edip Yüksel
Dediler ki, "Öğüt versen de vermesen de bizce birdir."
Elmalılı Hamdi Yazır
"Dediler ki: "Sen ha vaaz etmişsin, ha vaaz edenlerden olmamışsın, bizce birdir."
Fizilal-il Kuran
Adoğulları dediler ki, «İster öğüt ver, ister öğüt verenlerden olma, bizim için birdir.»
Gültekin Onan
Dediler ki: "Bizim için farketmez; öğüt versen de, öğüt verenlerden olmasan da."
Hasan Basri Çantay
Dediler: «Va´z etsen de, yahud va´z edicilerden olmasan da bize göre birdir».
İbni Kesir
Dediler ki: Öğüt versen de, yahut öğüt verenlerden olmasan da bizim için eşittir.
İskender Ali Mihr
“Sen, bize vaazetsen de veya vaazedenlerden olmasan da bizim için eşittir.” dediler.
Muhammed Esed
(Ama bütün bu uyarılara karşı onlar:) "Bize öğüt veriyor olsan da, olmasan da, bizim için fark etmez!" dediler.
Muslim Shahin
(Onlar) şöyle dediler: Sen öğüt versen de, vermesen de bizce birdir.
Ömer Nasuhi Bilmen
Dediler ki: «Öğüt versen de veya öğüt verenlerden olmasan da bize karşı müsavîdir.»
Rowwad Translation Center
Onlar dediler ki: "Sen öğüt versen de, öğüt verenlerden olmasan da bizim için birdir."
Şaban Piriş
Onlar da şöyle dediler: -Öğüt versen de vermesen de bizim için birdir.
Shaban Britch
Onlar da şöyle dediler:Öğüt versen de vermesen de bizim için birdir.
Suat Yıldırım
“Sen” dediler, “Ha böyle nasihat etmiş, ha etmemişsin, bize göre hepsi bir.Bizim tuttuğumuz yol, önceki atalarımızın sürüp gelen âdetlerinden başka bir şey değildir.Biz bundan ötürü de cezalandırılacak değiliz!” [11,53]
Süleyman Ateş
Dediler ki: "Öğüt versen de, öğüt verenlerden olmasan da bizce birdir."
Tefhim-ul Kuran
Dediler ki: «Bizim için farketmez; öğüt versen de, öğüt verenlerden olmasan da.»
Yaşar Nuri Öztürk
Dediler: "Sen ha öğüt vermişsin ha öğüt verenlerden olmamışsın. Bizim için fark etmez."