Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Suara ayet 136

Qur'an Surah Ash-Shu'ara Verse 136

Suara [26]: 136 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

قَالُوْا سَوَاۤءٌ عَلَيْنَآ اَوَعَظْتَ اَمْ لَمْ تَكُنْ مِّنَ الْوَاعِظِيْنَ ۙ (الشعراء : ٢٦)

qālū
قَالُوا۟
They said
dediler ki
sawāon
سَوَآءٌ
"(It is) same
aynıdır
ʿalaynā
عَلَيْنَآ
to us
bizce
awaʿaẓta
أَوَعَظْتَ
whether you advise
öğüt versen de
am
أَمْ
or
veya
lam takun
لَمْ تَكُن
not you are
olmasan da
mina l-wāʿiẓīna
مِّنَ ٱلْوَٰعِظِينَ
of the advisors
öğüt verenlerden

Transliteration:

Qaaloo sawaaa'un 'alainaaa awa 'azta am lam takum minal waa'izeen (QS. aš-Šuʿarāʾ:136)

English Sahih International:

They said, "It is all the same to us whether you advise or are not of the advisors. (QS. Ash-Shu'ara, Ayah 136)

Diyanet Isleri:

"İster öğüt ver, ister öğüt verenlerden olma, bizce birdir. (Suara, ayet 136)

Abdulbaki Gölpınarlı

Bizce bir dediler, istersen öğüt ver bize, istersen öğüt verenlerden olma.

Adem Uğur

(Onlar) şöyle dediler: Sen öğüt versen de, vermesen de bizce birdir.

Ali Bulaç

Dediler ki: "Bizim için fark etmez; öğüt versen de, öğüt verenlerden olmasan da."

Ali Fikri Yavuz

Onlar dediler ki: “- Sen öğüd versen de, öğüd verenlerden olmasan da bizce farkı yoktur.

Celal Yıldırım

Onlar dediler ki: Öğüt versen de, öğüt verenlerden olmasan da bizim için fark etmez, birdir.

Diyanet Vakfı

(Onlar) şöyle dediler: Sen öğüt versen de, vermesen de bizce birdir.

Edip Yüksel

Dediler ki, "Öğüt versen de vermesen de bizce birdir."

Elmalılı Hamdi Yazır

"Dediler ki: "Sen ha vaaz etmişsin, ha vaaz edenlerden olmamışsın, bizce birdir."

Fizilal-il Kuran

Adoğulları dediler ki, «İster öğüt ver, ister öğüt verenlerden olma, bizim için birdir.»

Gültekin Onan

Dediler ki: "Bizim için farketmez; öğüt versen de, öğüt verenlerden olmasan da."

Hasan Basri Çantay

Dediler: «Va´z etsen de, yahud va´z edicilerden olmasan da bize göre birdir».

İbni Kesir

Dediler ki: Öğüt versen de, yahut öğüt verenlerden olmasan da bizim için eşittir.

İskender Ali Mihr

“Sen, bize vaazetsen de veya vaazedenlerden olmasan da bizim için eşittir.” dediler.

Muhammed Esed

(Ama bütün bu uyarılara karşı onlar:) "Bize öğüt veriyor olsan da, olmasan da, bizim için fark etmez!" dediler.

Muslim Shahin

(Onlar) şöyle dediler: Sen öğüt versen de, vermesen de bizce birdir.

Ömer Nasuhi Bilmen

Dediler ki: «Öğüt versen de veya öğüt verenlerden olmasan da bize karşı müsavîdir.»

Rowwad Translation Center

Onlar dediler ki: "Sen öğüt versen de, öğüt verenlerden olmasan da bizim için birdir."

Şaban Piriş

Onlar da şöyle dediler: -Öğüt versen de vermesen de bizim için birdir.

Shaban Britch

Onlar da şöyle dediler:Öğüt versen de vermesen de bizim için birdir.

Suat Yıldırım

“Sen” dediler, “Ha böyle nasihat etmiş, ha etmemişsin, bize göre hepsi bir.Bizim tuttuğumuz yol, önceki atalarımızın sürüp gelen âdetlerinden başka bir şey değildir.Biz bundan ötürü de cezalandırılacak değiliz!” [11,53]

Süleyman Ateş

Dediler ki: "Öğüt versen de, öğüt verenlerden olmasan da bizce birdir."

Tefhim-ul Kuran

Dediler ki: «Bizim için farketmez; öğüt versen de, öğüt verenlerden olmasan da.»

Yaşar Nuri Öztürk

Dediler: "Sen ha öğüt vermişsin ha öğüt verenlerden olmamışsın. Bizim için fark etmez."