Kuran-i Kerim Suresi Suara ayet 132
Qur'an Surah Ash-Shu'ara Verse 132
Suara [26]: 132 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَاتَّقُوا الَّذِيْٓ اَمَدَّكُمْ بِمَا تَعْلَمُوْنَ ۚ (الشعراء : ٢٦)
- wa-ittaqū
- وَٱتَّقُوا۟
- And fear
- ve korkun
- alladhī
- ٱلَّذِىٓ
- One Who
- kimseden
- amaddakum
- أَمَدَّكُم
- has aided you
- size bol bol veren
- bimā
- بِمَا
- with what
- şeyleri (ni'metleri)
- taʿlamūna
- تَعْلَمُونَ
- you know
- bildiğiniz
Transliteration:
Wattaqul lazeee amad dakum bimaa ta'lamoon(QS. aš-Šuʿarāʾ:132)
English Sahih International:
And fear He who provided you with that which you know, (QS. Ash-Shu'ara, Ayah 132)
Diyanet Isleri:
Kardeşleri Hud, onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim; Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Siz her yüksek yere koca bir bina kurup, boş şeyle mi uğraşırsınız? Temelli kalacağınızı umarak sağlam yapılar mı edinirsiniz? Yakaladığınızı zorbaca mı yakalarsınız? Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Bildiğiniz şeyleri size verenden sakının; davarları, oğulları, bahçeleri ve akarsuları size O vermiştir. Doğrusu hakkınızda büyük günün azabından korkuyorum" dedi. (Suara, ayet 132)
Abdulbaki Gölpınarlı
Çekinin o mabuttan ki bildiğiniz nimetleri vererek yardım etti size.
Adem Uğur
Bildiğiniz şeyleri size bol bol veren, Allah´dan korkun.
Ali Bulaç
"Bildiğiniz şeylerle size yardım edenden korkup-sakının."
Ali Fikri Yavuz
Size bildiğiniz şeyleri verenden sakının;
Celal Yıldırım
Bildiğiniz nimetleri size (cömertçe) verenden (O´na karşı gelmekten) sakının.
Diyanet Vakfı
Bildiğiniz şeyleri size bol bol veren, Allah'dan korkun.
Edip Yüksel
"Bildiğiniz her şeyi size vereni dinleyin."
Elmalılı Hamdi Yazır
"O Allah'tan korkun ki, size o bildiğiniz şeyleri vermekte,"
Fizilal-il Kuran
Size bildiğiniz nimetleri bağışlayan Allah´tan korkunuz.
Gültekin Onan
"Bildiğiniz şeylerle size yardım edenden korkup sakının."
Hasan Basri Çantay
«Size bilib durduğunuz şeylerle (nimetlerle) yardım eden»,
İbni Kesir
Bildiğiniz şeylerle sizi destekleyenden sakının.
İskender Ali Mihr
Ve bildiğiniz (sizlere öğrettiği) şeylerle size yardım eden (Allah´a) karşı takva sahibi olun (Allah´a ulaşmayı dileyin).
Muhammed Esed
düşünebileceğiniz bütün (iyilikleri) size sağlayan (Allah´tan) yana duyarlı olun;
Muslim Shahin
Bildiğiniz şeyleri size veren, (Allah'a karşı gelmek) den sakının.
Ömer Nasuhi Bilmen
«Ve o Zât´tan korkunuz ki, bildiğiniz şeylerle size imdat etti.»
Rowwad Translation Center
"Bilmekte olduğunuz şeylerle size yardım edenden korkup sakının."
Şaban Piriş
Size bildiğiniz şeyleri sunandan korkun!
Shaban Britch
Size bildiğiniz şeyleri sunandan korkun!
Suat Yıldırım
Allah'a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin. Size bildiğiniz bunca nimetleri veren, size davarlar ve evlatlar ihsan eden, bağ ve bahçeler, pınarlar lütfeden o Rabbinize karşı gelmekten sakının. Müthiş bir günün azabının tepenize ineceğinden, gerçekten endişe ediyorum!”
Süleyman Ateş
Size bildiğiniz ni'metleri bol bol veren(Allah)dan korkun. Keep your duty toward Him Who hath aided you with (the good things) that ye know,
Tefhim-ul Kuran
«Bilmekte olduğunuz şeylerle size yardım edenden korkup sakının,»
Yaşar Nuri Öztürk
"O bildiğiniz nimetleri önünüze yayandan korkun."