Kuran-i Kerim Suresi Suara ayet 130
Qur'an Surah Ash-Shu'ara Verse 130
Suara [26]: 130 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَاِذَا بَطَشْتُمْ بَطَشْتُمْ جَبَّارِيْنَۚ (الشعراء : ٢٦)
- wa-idhā
- وَإِذَا
- And when
- ve zaman
- baṭashtum
- بَطَشْتُم
- you seize
- yakaladığınız
- baṭashtum
- بَطَشْتُمْ
- you seize
- yakalıyorsunuz
- jabbārīna
- جَبَّارِينَ
- (as) tyrants
- zorbalar gibi
Transliteration:
Wa izaa batashtum batashtum jabbaareen(QS. aš-Šuʿarāʾ:130)
English Sahih International:
And when you strike, you strike as tyrants. (QS. Ash-Shu'ara, Ayah 130)
Diyanet Isleri:
Kardeşleri Hud, onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim; Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Siz her yüksek yere koca bir bina kurup, boş şeyle mi uğraşırsınız? Temelli kalacağınızı umarak sağlam yapılar mı edinirsiniz? Yakaladığınızı zorbaca mı yakalarsınız? Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Bildiğiniz şeyleri size verenden sakının; davarları, oğulları, bahçeleri ve akarsuları size O vermiştir. Doğrusu hakkınızda büyük günün azabından korkuyorum" dedi. (Suara, ayet 130)
Abdulbaki Gölpınarlı
Tutup yakaladığınızı cebbarcasına mı yakalarsınız?
Adem Uğur
Yakaladığınız zaman, zorbalar gibi mi yakalıyorsunuz?
Ali Bulaç
"Tutup yakaladığınız zaman da zorbalar gibi mi yakalıyorsunuz?"
Ali Fikri Yavuz
Hem (ceza için) yakaladığınız vakit, merhametsizce, zorbaca yakalıyorsunuz (dövüyor, öldürüyorsunuz).
Celal Yıldırım
Şiddetle (hınçla) atılıp yakaladığınızda zorbalar gibi mi yakalarsınız ?
Diyanet Vakfı
Yakaladığınız zaman, zorbalar gibi mi yakalıyorsunuz?
Edip Yüksel
"Yakaladığınız vakit acımasız yakalıyorsunuz."
Elmalılı Hamdi Yazır
"Hem tuttuğunuz zaman merhametsiz zorbalar gibi tutuyorsunuz."
Fizilal-il Kuran
Birini yakalayınca zorbaca yakalıyorsunuz.
Gültekin Onan
"Tutup yakaladığınız zaman da zorbalar gibi mi yakalıyorsunuz?"
Hasan Basri Çantay
«Tutub yakaladığınız vakit zorbalar gibi yakalar mısınız»?
İbni Kesir
Ve yakaladığınız zaman da zorbaca mı yakalarsınız?
İskender Ali Mihr
Ve yakaladığınız zaman cebirle (zorbalıkla) yakaladınız (zulmettiniz).
Muhammed Esed
Ve (başkalarının hukukuna) el uzattığınız zaman, hiçbir sınır tanımadan, hep böyle zorbalık mı yapacaksınız?
Muslim Shahin
Yakaladığınız zaman, zorbalar gibi mi yakalıyorsunuz?
Ömer Nasuhi Bilmen
(130-131) «Ve şiddetle tutup yakaladığınız zaman, cebbârlar olarak gılzetle yakalamış oldunuz. Artık Allah´tan korkun ve bana itaat edin.»
Rowwad Translation Center
"Yakaladığınız zaman da zorbaca mı davranırsınız?"
Şaban Piriş
Yakaladığınız zaman da zorbaca tutuyorsunuz.
Shaban Britch
Yakaladığınız zamanda zorbaca tutuyorsunuz.
Suat Yıldırım
Siz her yol üzerinde, gelip geçenleri şaşırtmak için bir alamet yapıp saçma sapan şeylerle mi uğraşırsınız?O muazzam yapıları dünyada ebedî kalmak gayesiyle mi inşa ediyorsunuz?Başkalarının hukukuna karşı hiç sınır tanımadan hep böyle zorbalık mı yapacaksınız? [89,6-7; 53,50; 41,15; 46,25; 69,7]
Süleyman Ateş
(Bir kavmi) yakaladığınız zaman da zorbalar gibi yakalıyorsunuz.
Tefhim-ul Kuran
«Tutup yakaladığınız zaman da zorbalar gibi mi yakalıyorsunuz?»
Yaşar Nuri Öztürk
"Yakaladığınız vakit zorbaca yakalıyorsunuz?"