Kuran-i Kerim Suresi Suara ayet 128
Qur'an Surah Ash-Shu'ara Verse 128
Suara [26]: 128 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
اَتَبْنُوْنَ بِكُلِّ رِيْعٍ اٰيَةً تَعْبَثُوْنَ ۙ (الشعراء : ٢٦)
- atabnūna
- أَتَبْنُونَ
- Do you construct
- siz yapıyor musunuz?
- bikulli
- بِكُلِّ
- on every
- her
- rīʿin
- رِيعٍ
- elevation
- tepeye (yol üzerine)
- āyatan
- ءَايَةً
- a sign
- bir işaret (saraylar)
- taʿbathūna
- تَعْبَثُونَ
- amusing yourselves
- eğleniyor (musunuz?)
Transliteration:
Atabnoona bikulli ree'in aayatan ta'basoon(QS. aš-Šuʿarāʾ:128)
English Sahih International:
Do you construct on every elevation a sign, amusing yourselves, (QS. Ash-Shu'ara, Ayah 128)
Diyanet Isleri:
Kardeşleri Hud, onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim; Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Siz her yüksek yere koca bir bina kurup, boş şeyle mi uğraşırsınız? Temelli kalacağınızı umarak sağlam yapılar mı edinirsiniz? Yakaladığınızı zorbaca mı yakalarsınız? Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Bildiğiniz şeyleri size verenden sakının; davarları, oğulları, bahçeleri ve akarsuları size O vermiştir. Doğrusu hakkınızda büyük günün azabından korkuyorum" dedi. (Suara, ayet 128)
Abdulbaki Gölpınarlı
Siz, her yüksek tepede, ihtiyacınız olmayan bir yapı kurarak eğlenip durur musunuz?
Adem Uğur
Siz her yüksek yere bir alâmet dikerek eğleniyor musunuz?
Ali Bulaç
"Siz, her yüksekçe yere bir anıt inşa edip (yararsız bir şeyle) oyalanıp eğleniyor musunuz?"
Ali Fikri Yavuz
Siz, her tepeye bir alâmet (köşk) bina eder eğlenir misiniz?
Celal Yıldırım
Siz her yüksekçe yere bir anıt yapıp (kendinizden dünyalıkça aşağı olanlarla mı) eğlenirsiniz ?
Diyanet Vakfı
Siz her yüksek yere bir alamet dikerek eğleniyor musunuz?
Edip Yüksel
"Her tepenin üzerine bir işaret (bir yapı) yerleştirip oyalanıyor musunuz?"
Elmalılı Hamdi Yazır
"Siz her tepeye bir alâmet bina edip eğlenir durur musunuz?"
Fizilal-il Kuran
Sizler her yüksek tepeye gösteriş amaçlı bir anıt dikerek boş işlerle mi oyalanıyorsunuz.?
Gültekin Onan
"Siz, her tepeye bir ayet inşa edip [yararsız bir şeyle] oyalanıp eğleniyor musunuz?"
Hasan Basri Çantay
«Siz, her yüksek yerde bir alâmet bina edib eğlenir misiniz»?
İbni Kesir
Siz, her yüksek yere koca bir bina kurup boş şeylerle mi uğraşırsınız?
İskender Ali Mihr
Bütün yüksek tepelere, âyet (eserler) bina ederek abesle mi iştigal (boşuna mı uğraşıyorsunuz) ediyorsunuz?
Muhammed Esed
Her tepede cehalet eseri, (putperestçe) anıtlar, tapınaklar mı yükselteceksiniz
Muslim Shahin
Siz her yüksek yere bir alâmet (köşk) dikerek eğleniyor musunuz?
Ömer Nasuhi Bilmen
«Siz her yüksek tepede bir alâmet bina edip eğlenir misiniz?»
Rowwad Translation Center
"Siz her yüksek yerde eğlenmek için koca bir bina mı inşa edip durursunuz?"
Şaban Piriş
Siz, her tepeye bir alamet bina edip eğlenir misiniz?
Shaban Britch
Siz, her tepeye bir alamet bina edip eğlenir misiniz?
Suat Yıldırım
Siz her yol üzerinde, gelip geçenleri şaşırtmak için bir alamet yapıp saçma sapan şeylerle mi uğraşırsınız?O muazzam yapıları dünyada ebedî kalmak gayesiyle mi inşa ediyorsunuz?Başkalarının hukukuna karşı hiç sınır tanımadan hep böyle zorbalık mı yapacaksınız? [89,6-7; 53,50; 41,15; 46,25; 69,7]
Süleyman Ateş
Siz her yol üzerine, (gelip geçenleri yanıltmak için) bir işaret yapıp da boş şeyle mi uğraşıyorsunuz?
Tefhim-ul Kuran
«Siz, her yüksekçe yere bir anıt inşa edip (yararsız bir şeyle) oyalanıp eğleniyor musunuz?»
Yaşar Nuri Öztürk
"Her yüksek tepeye/yola şaşılacak bir bina kurarak/bir işaret dikerek mi eğleniyorsunuz!"