Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Suara ayet 12

Qur'an Surah Ash-Shu'ara Verse 12

Suara [26]: 12 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

قَالَ رَبِّ اِنِّيْٓ اَخَافُ اَنْ يُّكَذِّبُوْنِ ۗ (الشعراء : ٢٦)

qāla
قَالَ
He said
(Musa) dedi
rabbi
رَبِّ
"My Lord!
Rabbim
innī
إِنِّىٓ
Indeed I
şüphesiz ben
akhāfu
أَخَافُ
[I] fear
korkuyorum
an
أَن
that
diye
yukadhibūni
يُكَذِّبُونِ
they will deny me
beni yalanlayacaklar

Transliteration:

Qaala Rabbi inneee akhaafu ai yukazziboon (QS. aš-Šuʿarāʾ:12)

English Sahih International:

He said, "My Lord, indeed I fear that they will deny me (QS. Ash-Shu'ara, Ayah 12)

Diyanet Isleri:

Musa: "Rabbim! Doğrusu beni yalanlamalarından korkuyorum; göğsüm daralıyor, dilim açılmıyor. Onun için Harun'a da elçilik ver. Onların bana isnat ettikleri bir suç da vardır. Beni öldürmelerinden korkuyorum" demişti. (Suara, ayet 12)

Abdulbaki Gölpınarlı

Musa, Rabbim demişti, gerçekten de beni yalanlarlar diye korkuyorum.

Adem Uğur

Musa şöyle dedi: Rabbim! Doğrusu, beni yalancılıkla suçlamalarından korkuyorum.

Ali Bulaç

Dedi ki: "Rabbim, gerçekten ben, onların beni yalanlamalarından korkuyorum."

Ali Fikri Yavuz

Mûsa dedi ki: “ - Rabbim! Doğrusu onların beni tekzib etmelerinden korkuyorum.

Celal Yıldırım

Musâ: «Rabbim! Doğrusu (beni) yalanlıyacaklarından korkuyorum da,

Diyanet Vakfı

Musa şöyle dedi: Rabbim! Doğrusu, beni yalancılıkla suçlamalarından korkuyorum.

Edip Yüksel

Dedi ki, "Rabbim, onların beni yalanlamalarından korkuyorum."

Elmalılı Hamdi Yazır

(Musa) şöyle seslendi: "Ya Rab! Doğrusu ben korkarım ki beni yalancı sayarlar."

Fizilal-il Kuran

Musa dedi ki: «Ya Rabbi, onlar beni yalanlayacaklar diye korkuyorum.»

Gültekin Onan

Dedi ki: "Rabbim, gerçekten ben, onların beni yalanlamalarından korkuyorum."

Hasan Basri Çantay

O, dedi ki: «Rabbim, onların beni tekzîb edeceklerinden cidden korkarım».

İbni Kesir

Dedi ki: Rabbım, onların beni yalanlamalarından korkarım.

İskender Ali Mihr

(Musa A.S): “Rabbim, muhakkak ki ben, beni tekzip etmelerinden (yalanlamalarından) korkuyorum.” dedi.

Muhammed Esed

(Musa:) "Ey Rabbim!" diye cevap verdi, "Doğrusu, beni yalanlamalarından korkuyorum,

Muslim Shahin

Musa şöyle dedi: Rabbim! Doğrusu, beni yalancılıkla suçlamalarından korkuyorum.

Ömer Nasuhi Bilmen

(12-13) Dedi ki: «Yarabbi! Şüphe yok ki, beni tekzîp edeceklerinden korkarım. Ve göğsüm daralır ve dilim açılmaz, artık Harun´a da risâlet ver.»

Rowwad Translation Center

Musa, şöyle dedi: “Ey Rabbim! Muhakkak ki ben, beni yalanlamalarından korkuyorum.”

Şaban Piriş

-Rabbim, beni yalancı saymalarından korkuyorum, dedi.

Shaban Britch

Rabbim! Beni yalanlamalarından korkuyorum, dedi.

Suat Yıldırım

“Ya Rabbî” dedi, “Korkarım ki beni yalancı sayarlar, benim de göğsüm daralır, dilim tutulur. Onun için Harun'a da risalet ver!” [28,34; 20,29] {KM, Çıkış 4,10-14}

Süleyman Ateş

(Musa): "Rabbim, dedi, ben, onların beni yalanlayacaklarından korkuyorum."

Tefhim-ul Kuran

Dedi ki: «Rabbim, kuşkusuz ben, onların beni yalanlamalarından korkmaktayım.»

Yaşar Nuri Öztürk

Demişti ki Mûsa: "Rabbim, doğrusu ben, beni yalanlamalarından korkuyorum."