Kuran-i Kerim Suresi Suara ayet 12
Qur'an Surah Ash-Shu'ara Verse 12
Suara [26]: 12 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
قَالَ رَبِّ اِنِّيْٓ اَخَافُ اَنْ يُّكَذِّبُوْنِ ۗ (الشعراء : ٢٦)
- qāla
- قَالَ
- He said
- (Musa) dedi
- rabbi
- رَبِّ
- "My Lord!
- Rabbim
- innī
- إِنِّىٓ
- Indeed I
- şüphesiz ben
- akhāfu
- أَخَافُ
- [I] fear
- korkuyorum
- an
- أَن
- that
- diye
- yukadhibūni
- يُكَذِّبُونِ
- they will deny me
- beni yalanlayacaklar
Transliteration:
Qaala Rabbi inneee akhaafu ai yukazziboon(QS. aš-Šuʿarāʾ:12)
English Sahih International:
He said, "My Lord, indeed I fear that they will deny me (QS. Ash-Shu'ara, Ayah 12)
Diyanet Isleri:
Musa: "Rabbim! Doğrusu beni yalanlamalarından korkuyorum; göğsüm daralıyor, dilim açılmıyor. Onun için Harun'a da elçilik ver. Onların bana isnat ettikleri bir suç da vardır. Beni öldürmelerinden korkuyorum" demişti. (Suara, ayet 12)
Abdulbaki Gölpınarlı
Musa, Rabbim demişti, gerçekten de beni yalanlarlar diye korkuyorum.
Adem Uğur
Musa şöyle dedi: Rabbim! Doğrusu, beni yalancılıkla suçlamalarından korkuyorum.
Ali Bulaç
Dedi ki: "Rabbim, gerçekten ben, onların beni yalanlamalarından korkuyorum."
Ali Fikri Yavuz
Mûsa dedi ki: “ - Rabbim! Doğrusu onların beni tekzib etmelerinden korkuyorum.
Celal Yıldırım
Musâ: «Rabbim! Doğrusu (beni) yalanlıyacaklarından korkuyorum da,
Diyanet Vakfı
Musa şöyle dedi: Rabbim! Doğrusu, beni yalancılıkla suçlamalarından korkuyorum.
Edip Yüksel
Dedi ki, "Rabbim, onların beni yalanlamalarından korkuyorum."
Elmalılı Hamdi Yazır
(Musa) şöyle seslendi: "Ya Rab! Doğrusu ben korkarım ki beni yalancı sayarlar."
Fizilal-il Kuran
Musa dedi ki: «Ya Rabbi, onlar beni yalanlayacaklar diye korkuyorum.»
Gültekin Onan
Dedi ki: "Rabbim, gerçekten ben, onların beni yalanlamalarından korkuyorum."
Hasan Basri Çantay
O, dedi ki: «Rabbim, onların beni tekzîb edeceklerinden cidden korkarım».
İbni Kesir
Dedi ki: Rabbım, onların beni yalanlamalarından korkarım.
İskender Ali Mihr
(Musa A.S): “Rabbim, muhakkak ki ben, beni tekzip etmelerinden (yalanlamalarından) korkuyorum.” dedi.
Muhammed Esed
(Musa:) "Ey Rabbim!" diye cevap verdi, "Doğrusu, beni yalanlamalarından korkuyorum,
Muslim Shahin
Musa şöyle dedi: Rabbim! Doğrusu, beni yalancılıkla suçlamalarından korkuyorum.
Ömer Nasuhi Bilmen
(12-13) Dedi ki: «Yarabbi! Şüphe yok ki, beni tekzîp edeceklerinden korkarım. Ve göğsüm daralır ve dilim açılmaz, artık Harun´a da risâlet ver.»
Rowwad Translation Center
Musa, şöyle dedi: “Ey Rabbim! Muhakkak ki ben, beni yalanlamalarından korkuyorum.”
Şaban Piriş
-Rabbim, beni yalancı saymalarından korkuyorum, dedi.
Shaban Britch
Rabbim! Beni yalanlamalarından korkuyorum, dedi.
Suat Yıldırım
“Ya Rabbî” dedi, “Korkarım ki beni yalancı sayarlar, benim de göğsüm daralır, dilim tutulur. Onun için Harun'a da risalet ver!” [28,34; 20,29] {KM, Çıkış 4,10-14}
Süleyman Ateş
(Musa): "Rabbim, dedi, ben, onların beni yalanlayacaklarından korkuyorum."
Tefhim-ul Kuran
Dedi ki: «Rabbim, kuşkusuz ben, onların beni yalanlamalarından korkmaktayım.»
Yaşar Nuri Öztürk
Demişti ki Mûsa: "Rabbim, doğrusu ben, beni yalanlamalarından korkuyorum."