Kuran-i Kerim Suresi Suara ayet 118
Qur'an Surah Ash-Shu'ara Verse 118
Suara [26]: 118 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
فَافْتَحْ بَيْنِيْ وَبَيْنَهُمْ فَتْحًا وَّنَجِّنِيْ وَمَنْ مَّعِيَ مِنَ الْمُؤْمِنِيْنَ (الشعراء : ٢٦)
- fa-if'taḥ
- فَٱفْتَحْ
- So judge
- o halde aç
- baynī
- بَيْنِى
- between me
- benimle
- wabaynahum
- وَبَيْنَهُمْ
- and between them
- onların arasını
- fatḥan
- فَتْحًا
- (with decisive) judgment
- (kesin hükümle) açarak
- wanajjinī
- وَنَجِّنِى
- and save me
- ve beni kurtar
- waman
- وَمَن
- and who
- ve bulunanları
- maʿiya
- مَّعِىَ
- (are) with me
- benimle beraber
- mina l-mu'minīna
- مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ
- of the believers"
- mü'minlerden
Transliteration:
Faftab bainee wa bai nahum fat hanw wa najjinee wa mam ma'iya minal mu'mineen(QS. aš-Šuʿarāʾ:118)
English Sahih International:
Then judge between me and them with decisive judgement and save me and those with me of the believers." (QS. Ash-Shu'ara, Ayah 118)
Diyanet Isleri:
Nuh: "Rabbim! Milletim beni yalanladı. Benimle onların arasında Sen hüküm ver. Beni ve beraberimdeki inananları kurtar" dedi. (Suara, ayet 118)
Abdulbaki Gölpınarlı
Sen, onlarla benim aramda hükmet ve beni de kurtar, inananlardan benimle beraber bulunanları da.
Adem Uğur
Artık benimle onların arasında sen hükmünü ver. Beni ve beraberimdeki müminleri kurtar.
Ali Bulaç
"Bundan böyle, benimle onların arasını açık bir hükümle ayır ve beni ve benimle birlikte olan mü'minleri kurtar."
Ali Fikri Yavuz
Artık benimle onların arasındaki hükmü sen ver ve hem beni, hem de beraberimde olan müminleri kurtar.”
Celal Yıldırım
Artık benimle onlar arasını (hükmederek) ayır ve benimle beraber olan mü´minleri kurtar.»
Diyanet Vakfı
Artık benimle onların arasında sen hükmünü ver. Beni ve beraberimdeki müminleri kurtar.
Edip Yüksel
"Benimle onların arasını aç; beni ve beraberimdeki inananları kurtar."
Elmalılı Hamdi Yazır
"Artık benimle onların arasında sen hükmünü ver. Beni ve beraberimdeki müminleri kurtar."
Fizilal-il Kuran
Onlar ile aramdaki meseleyi sen kesin çözüme bağla; beni ve yanımdaki mü´minleri kurtar.»
Gültekin Onan
"Bundan böyle, benimle onların arasını açık bir hükümle ayır ve beni ve benimle birlikte olan inançlıları kurtar."
Hasan Basri Çantay
«Binâen´aleyh benimle onların arasındaki hükmü Sen ver de beni ve berâberimdeki mü´minleri kurtar».
İbni Kesir
Artık benimle onların arasında Sen, bir hüküm ver. Beni ve beraberimdeki mü´minleri kurtar.
İskender Ali Mihr
Bu durumda benimle onların arasını öyle bir açışla aç ki (ve böylece) beni ve mü´minlerden benimle beraber olanları kurtar.
Muhammed Esed
bunun için, benimle onlar arasındaki gerçeği bütün açıklığıyla ortaya koy; beni ve benimle beraber olan müminleri kurtar!"
Muslim Shahin
Artık benimle onların arasında sen hükmünü ver. Beni ve beraberimdeki müminleri kurtar.
Ömer Nasuhi Bilmen
«Artık benim aram ile onların aralarını bir feth ile fethet ve benimle beraber olan mü´minleri necâta erdir.»
Rowwad Translation Center
Artık benimle onların aralarında hüküm ver ve beni ve benimle beraber olan mü'minleri kurtar."
Şaban Piriş
Artık sen benimle onların arasında nasıl ayıracaksan ayır, beni ve yanımdaki müminleri kurtar.
Shaban Britch
Artık benimle onların arasında sen hükmünü ver. Beni ve beraberimdeki müminleri kurtar.
Suat Yıldırım
Nûh: “Ya Rabbî, dedi, halkım beni yalancı saydı.Artık benimle onlar arasındaki hükmünü Sen ver, beni ve beraberimdeki müminleri Sen halas eyle ya Rabbî!” [54,10-14]
Süleyman Ateş
Benimle onların arasını aç (aramızda hükmet), beni ve benimle beraber bulunan mü'minleri kurtar!
Tefhim-ul Kuran
«Bundan böyle, benimle onların arasını açık bir hükümle ayır ve beni ve benimle birlikte olan mü´minleri kurtar.»
Yaşar Nuri Öztürk
"Artık benimle onlar arasını iyice aç; beni ve beraberimdeki müminleri kurtar."