Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Suara ayet 117

Qur'an Surah Ash-Shu'ara Verse 117

Suara [26]: 117 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

قَالَ رَبِّ اِنَّ قَوْمِيْ كَذَّبُوْنِۖ (الشعراء : ٢٦)

qāla
قَالَ
He said
(Nuh) dedi
rabbi
رَبِّ
"My Lord!
Rabbim
inna
إِنَّ
Indeed
şüphesiz
qawmī
قَوْمِى
my people
kavmim
kadhabūni
كَذَّبُونِ
have denied me
beni yalanladı

Transliteration:

Qaala Rabbi inna qawmee kazzaboon (QS. aš-Šuʿarāʾ:117)

English Sahih International:

He said, "My Lord, indeed my people have denied me. (QS. Ash-Shu'ara, Ayah 117)

Diyanet Isleri:

Nuh: "Rabbim! Milletim beni yalanladı. Benimle onların arasında Sen hüküm ver. Beni ve beraberimdeki inananları kurtar" dedi. (Suara, ayet 117)

Abdulbaki Gölpınarlı

Rabbim dedi, gerçekten de kavmim, yalanladı beni.

Adem Uğur

Nuh: Rabbim! dedi, kavmim beni yalancılıkla suçladı.

Ali Bulaç

Dedi ki: "Rabbim, şüphesiz kavmim beni yalanladı."

Ali Fikri Yavuz

Nûh şöyle dedi: “- Rabbim! Gerçekten kavmim beni tekzib etti.

Celal Yıldırım

Nûh : «Ey Rabbim !» dedi, «doğrusu milletim beni yalanladı.

Diyanet Vakfı

Nuh: Rabbim! dedi, kavmim beni yalancılıkla suçladı.

Edip Yüksel

Dedi ki, "Rabbim, halkım beni yalanladı."

Elmalılı Hamdi Yazır

Nuh: "Rabbim! dedi, kavmim beni yalancılıkla itham etti."

Fizilal-il Kuran

Bunun üzerine Nuh dedi ki: «Ya Rabbi, soydaşlarım beni yalanladılar.

Gültekin Onan

Dedi ki: "Rabbim, şüphesiz kavmim beni yalanladı."

Hasan Basri Çantay

(Nuuh): «Rabbim, dedi, hakıykat kavmim beni tekzîb etdi».

İbni Kesir

O da dedi ki: Rabbım, doğrusu kavmim beni yalanladı.

İskender Ali Mihr

Nuh (A.S): “Rabbim, muhakkak ki kavmim beni tekzip etti (yalanladı).” dedi.

Muhammed Esed

(Bunun üzerine Nuh:) "Ey Rabbim!" dedi, "İşte kavmim beni yalanladı;

Muslim Shahin

Nuh: Rabbim! dedi, kavmim beni yalancılıkla suçladı.

Ömer Nasuhi Bilmen

(Nûh aleyhisselâm) Dedi ki: «Ya Rabbi! Şüphe yok ki, kavmim beni tekzîp ettiler.»

Rowwad Translation Center

Nuh, şöyle dedi: “Ey Rabbim! Kavmim beni yalanladı.”

Şaban Piriş

-Rabbim, kavmim beni yalanladı, dedi.

Shaban Britch

Rabbim! Kavmim beni yalanladı, dedi.

Suat Yıldırım

Nûh: “Ya Rabbî, dedi, halkım beni yalancı saydı.Artık benimle onlar arasındaki hükmünü Sen ver, beni ve beraberimdeki müminleri Sen halas eyle ya Rabbî!” [54,10-14]

Süleyman Ateş

(Nuh): "Rabbim, dedi, kavmim beni yalanladı."

Tefhim-ul Kuran

Dedi ki: «Rabbim, şüphesiz kavmim beni yalanladı.»

Yaşar Nuri Öztürk

Nûh şöyle yakardı: "Rabbim, toplumum beni yalanladı."