Kuran-i Kerim Suresi Suara ayet 116
Qur'an Surah Ash-Shu'ara Verse 116
Suara [26]: 116 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
قَالُوْا لَىِٕنْ لَّمْ تَنْتَهِ يٰنُوْحُ لَتَكُوْنَنَّ مِنَ الْمَرْجُوْمِيْنَۗ (الشعراء : ٢٦)
- qālū
- قَالُوا۟
- They said
- dediler
- la-in
- لَئِن
- "If
- eğer
- lam tantahi
- لَّمْ تَنتَهِ
- not you desist
- vazgeçmezsen
- yānūḥu
- يَٰنُوحُ
- O Nuh!
- ey Nuh
- latakūnanna
- لَتَكُونَنَّ
- Surely you will be
- mutlaka olacaksın
- mina l-marjūmīna
- مِنَ ٱلْمَرْجُومِينَ
- of those who are stoned
- taşlananlardan
Transliteration:
Qaaloo la'il lam tantahi yaa Noohu latakoonanna minal marjoomeen(QS. aš-Šuʿarāʾ:116)
English Sahih International:
They said, "If you do not desist, O Noah, you will surely be of those who are stoned." (QS. Ash-Shu'ara, Ayah 116)
Diyanet Isleri:
"Ey Nuh! Eğer bu işe son vermezsen, şüphesiz taşlanacaklardan olacaksın" dediler. (Suara, ayet 116)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ey Nuh dediler, bu işten vazgeçmezsen seni mutlaka taşlarız.
Adem Uğur
Dediler ki: Ey Nuh! (Bu davadan) vazgeçmezsen, iyi bil ki, taşlanmışlardan olacaksın!
Ali Bulaç
Dediler ki: "Eğer (bu söylediklerine) bir son vermeyecek olursan, gerçekten taşa tutulup kovulacaksın."
Ali Fikri Yavuz
Onlar dediler ki: “- Ey Nûh! Sen eğer dediğinden vaz geçmezsen, muhakkak taşla öldürülenlerden olacaksın.”
Celal Yıldırım
Bunun üzerine onlar dediler ki: «Ey Nûh ! Eğer (uyarıdan) vazgeçmezsen elbette taşlanacak (bedbaht)lardan olursun.»
Diyanet Vakfı
Dediler ki: Ey Nuh! (Bu davadan) vazgeçmezsen, iyi bil ki, taşlanmışlardan olacaksın!
Edip Yüksel
Dediler ki, "Bak Nuh, bu davranışına bir son vermezsen taşlananlardan olacaksın."
Elmalılı Hamdi Yazır
Dediler ki: "Ey Nuh! Eğer vazgeçmezsen, iyi bil ki, taşa tutulanlardan olacaksın!"
Fizilal-il Kuran
Soydaşları; «Ey Nuh, eğer bu dediklerinden vazgeçmezsen taşa tutulup öldürülenlerden olacaksın» dediler.
Gültekin Onan
Dediler ki: "Eğer (bu söylediklerine) bir son vermeyecek olursan, gerçekten taşa tutulup kovulacaksın."
Hasan Basri Çantay
Dediler ki: «Ey Nuuh, sen (bu dediğinden) vaz geçmezsen muhakkak ki taşlanmışlardan olacaksın».
İbni Kesir
Ey Nuh, eğer son vermezsen, sen muhakkak taşlananlardan olursun, dediler
İskender Ali Mihr
Dediler ki: “Ey Nuh! Eğer sen, gerçekten (bizi uyarmaktan) vazgeçmezsen, sen mutlaka taşlananlardan olacaksın.”
Muhammed Esed
(İnanmayanlar:) "Ey Nuh!" dediler, "Eğer (bu iddialarına) son vermezsen, mutlaka taşlanacaksın!"
Muslim Shahin
Dediler ki: Ey Nuh! (Bu davadan) vazgeçmezsen, iyi bil ki, taşlanmışlardan olacaksın!
Ömer Nasuhi Bilmen
Dediler ki: «Ey Nûh! Eğer vazgeçmez isen elbette taşlanılmışlardan olursun.»
Rowwad Translation Center
Dediler ki: “Ey Nûh! (Bu işten) vazgeçmezsen mutlaka taşlananlardan olacaksın!”
Şaban Piriş
-Eğer buna son vermezsen ey Nuh sen gerçekten taşlanacaklardan olacaksın! dediler.
Shaban Britch
Eğer buna son vermezsen ey Nuh! Sen gerçekten taşlanacaklardan olacaksın! dediler.
Suat Yıldırım
Onlar: “Nûh! Bizi dinle! Eğer bu dâvadan vazgeçmezsen, mutlaka taşa tutulacaksın!” dediler.
Süleyman Ateş
Dediler: "Ey Nuh, (bu dediğinden) vazgeçmezsen mutlaka taşlananlardan olacaksın."
Tefhim-ul Kuran
Dediler ki: «Eğer (bu söylediklerine) bir son vermeyecek olursan, gerçekten taşa tutulanlardan olacaksın.»
Yaşar Nuri Öztürk
Dediler: "Ey Nûh! Eğer bu işe son vermezsen, vallahi taşlananlardan olacaksın."