Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Suara ayet 116

Qur'an Surah Ash-Shu'ara Verse 116

Suara [26]: 116 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

قَالُوْا لَىِٕنْ لَّمْ تَنْتَهِ يٰنُوْحُ لَتَكُوْنَنَّ مِنَ الْمَرْجُوْمِيْنَۗ (الشعراء : ٢٦)

qālū
قَالُوا۟
They said
dediler
la-in
لَئِن
"If
eğer
lam tantahi
لَّمْ تَنتَهِ
not you desist
vazgeçmezsen
yānūḥu
يَٰنُوحُ
O Nuh!
ey Nuh
latakūnanna
لَتَكُونَنَّ
Surely you will be
mutlaka olacaksın
mina l-marjūmīna
مِنَ ٱلْمَرْجُومِينَ
of those who are stoned
taşlananlardan

Transliteration:

Qaaloo la'il lam tantahi yaa Noohu latakoonanna minal marjoomeen (QS. aš-Šuʿarāʾ:116)

English Sahih International:

They said, "If you do not desist, O Noah, you will surely be of those who are stoned." (QS. Ash-Shu'ara, Ayah 116)

Diyanet Isleri:

"Ey Nuh! Eğer bu işe son vermezsen, şüphesiz taşlanacaklardan olacaksın" dediler. (Suara, ayet 116)

Abdulbaki Gölpınarlı

Ey Nuh dediler, bu işten vazgeçmezsen seni mutlaka taşlarız.

Adem Uğur

Dediler ki: Ey Nuh! (Bu davadan) vazgeçmezsen, iyi bil ki, taşlanmışlardan olacaksın!

Ali Bulaç

Dediler ki: "Eğer (bu söylediklerine) bir son vermeyecek olursan, gerçekten taşa tutulup kovulacaksın."

Ali Fikri Yavuz

Onlar dediler ki: “- Ey Nûh! Sen eğer dediğinden vaz geçmezsen, muhakkak taşla öldürülenlerden olacaksın.”

Celal Yıldırım

Bunun üzerine onlar dediler ki: «Ey Nûh ! Eğer (uyarıdan) vazgeçmezsen elbette taşlanacak (bedbaht)lardan olursun.»

Diyanet Vakfı

Dediler ki: Ey Nuh! (Bu davadan) vazgeçmezsen, iyi bil ki, taşlanmışlardan olacaksın!

Edip Yüksel

Dediler ki, "Bak Nuh, bu davranışına bir son vermezsen taşlananlardan olacaksın."

Elmalılı Hamdi Yazır

Dediler ki: "Ey Nuh! Eğer vazgeçmezsen, iyi bil ki, taşa tutulanlardan olacaksın!"

Fizilal-il Kuran

Soydaşları; «Ey Nuh, eğer bu dediklerinden vazgeçmezsen taşa tutulup öldürülenlerden olacaksın» dediler.

Gültekin Onan

Dediler ki: "Eğer (bu söylediklerine) bir son vermeyecek olursan, gerçekten taşa tutulup kovulacaksın."

Hasan Basri Çantay

Dediler ki: «Ey Nuuh, sen (bu dediğinden) vaz geçmezsen muhakkak ki taşlanmışlardan olacaksın».

İbni Kesir

Ey Nuh, eğer son vermezsen, sen muhakkak taşlananlardan olursun, dediler

İskender Ali Mihr

Dediler ki: “Ey Nuh! Eğer sen, gerçekten (bizi uyarmaktan) vazgeçmezsen, sen mutlaka taşlananlardan olacaksın.”

Muhammed Esed

(İnanmayanlar:) "Ey Nuh!" dediler, "Eğer (bu iddialarına) son vermezsen, mutlaka taşlanacaksın!"

Muslim Shahin

Dediler ki: Ey Nuh! (Bu davadan) vazgeçmezsen, iyi bil ki, taşlanmışlardan olacaksın!

Ömer Nasuhi Bilmen

Dediler ki: «Ey Nûh! Eğer vazgeçmez isen elbette taşlanılmışlardan olursun.»

Rowwad Translation Center

Dediler ki: “Ey Nûh! (Bu işten) vazgeçmezsen mutlaka taşlananlardan olacaksın!”

Şaban Piriş

-Eğer buna son vermezsen ey Nuh sen gerçekten taşlanacaklardan olacaksın! dediler.

Shaban Britch

Eğer buna son vermezsen ey Nuh! Sen gerçekten taşlanacaklardan olacaksın! dediler.

Suat Yıldırım

Onlar: “Nûh! Bizi dinle! Eğer bu dâvadan vazgeçmezsen, mutlaka taşa tutulacaksın!” dediler.

Süleyman Ateş

Dediler: "Ey Nuh, (bu dediğinden) vazgeçmezsen mutlaka taşlananlardan olacaksın."

Tefhim-ul Kuran

Dediler ki: «Eğer (bu söylediklerine) bir son vermeyecek olursan, gerçekten taşa tutulanlardan olacaksın.»

Yaşar Nuri Öztürk

Dediler: "Ey Nûh! Eğer bu işe son vermezsen, vallahi taşlananlardan olacaksın."