Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Suara ayet 112

Qur'an Surah Ash-Shu'ara Verse 112

Suara [26]: 112 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

قَالَ وَمَا عِلْمِيْ بِمَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ ۚ (الشعراء : ٢٦)

qāla
قَالَ
He said
dedi ki
wamā
وَمَا
"And what
ve
ʿil'mī
عِلْمِى
(do) I know
ben bilmem
bimā
بِمَا
of what
şeyleri
kānū
كَانُوا۟
they used
oldukları
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
(to) do?
onların yapıyor

Transliteration:

Qaala wa maa 'ilmee bimaa kaanoo ya'maloon (QS. aš-Šuʿarāʾ:112)

English Sahih International:

He said, "And what is my knowledge of what they used to do? (QS. Ash-Shu'ara, Ayah 112)

Diyanet Isleri:

Nuh: "Onların yaptıkları hakkında bir bilgim yoktur; hesabları Rabbime aittir, düşünsenize! Ben inananları kovacak değilim. Ben sadece açıkça uyarıcıyım" dedi. (Suara, ayet 112)

Abdulbaki Gölpınarlı

Nuh, benim onların yaptıklarına dair bir bilgim yok dedi.

Adem Uğur

Nuh dedi ki: Onların yaptıkları hakkında bilgim yoktur.

Ali Bulaç

Dedi ki: "Onların yapmakta oldukları hakkında benim bilgim yoktur."

Ali Fikri Yavuz

Nûh dedi ki: “- Onların yapmakta oldukları amellere dair benim bilgim yoktur (sadakatlarını bilmem, dış görünüşlerine bakıyorum).

Celal Yıldırım

Nûh da dedi ki:«Onların yaptıklarıyla ilgili bilgim yoktur, (onların içyüzünü bilmem).

Diyanet Vakfı

Nuh dedi ki: Onların yaptıkları hakkında bilgim yoktur.

Edip Yüksel

Dedi ki, "Onların yaptıklarından bir bilgim yok."

Elmalılı Hamdi Yazır

Nuh dedi ki: "Onların yaptıkları hakkında bir bilgim yoktur."

Fizilal-il Kuran

Nuh dedi ki; «Onların neler yaptıklarını ben bilemem.»

Gültekin Onan

Dedi ki: "Onların yapmakta oldukları hakkında benim bilgim yoktur."

Hasan Basri Çantay

(Nuuh): «Benim onların neler yapmakda olduklarına bilgim yokdur» dedi.

İbni Kesir

Dedi ki: Onların yapmakta oldukları şeyler hakkında bir bilgim yoktur.

İskender Ali Mihr

“Onların yapmış oldukları şey hakkında benim ilmim (bilgim) yoktur.” dedi.

Muhammed Esed

(Nuh:) "Ben onların (bana gelmeden önce) neler yaptıklarını bilmem" dedi.

Muslim Shahin

Nuh dedi ki: Onların yaptıkları hakkında bilgim yoktur.

Ömer Nasuhi Bilmen

Dedi ki: «Onların ne yapar olduklarına benim ne bilgim olabilir?»

Rowwad Translation Center

Nuh, şöyle dedi: “Onların yaptıklarına dair benim ne bilgim olabilir?”

Şaban Piriş

Nuh da: -Onların yaptıkları hakkında bir bilgim yoktur.

Shaban Britch

Onların yaptıkları hakkında bir bilgim yoktur.

Suat Yıldırım

Nûh: “Onların daha önce ne yaptıkları hakkında bilgim yoktur. Sizin azıcık bir şuurunuz olsaydı bilirdiniz ki onların hesabı ancak Rabbime aittir.

Süleyman Ateş

Dedi ki: "Ben onların yaptıklarını(n iç yüzünü) bilmem (ben ancak görünüşe göre hüküm veririm)."

Tefhim-ul Kuran

Dedi ki: «Onların yapmakta oldukları hakkında benim bilgim yoktur.»

Yaşar Nuri Öztürk

Nûh dedi: "Onların yaptıklarına ilişkin bir ilmim yok."