Kuran-i Kerim Suresi Suara ayet 112
Qur'an Surah Ash-Shu'ara Verse 112
Suara [26]: 112 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
قَالَ وَمَا عِلْمِيْ بِمَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ ۚ (الشعراء : ٢٦)
- qāla
- قَالَ
- He said
- dedi ki
- wamā
- وَمَا
- "And what
- ve
- ʿil'mī
- عِلْمِى
- (do) I know
- ben bilmem
- bimā
- بِمَا
- of what
- şeyleri
- kānū
- كَانُوا۟
- they used
- oldukları
- yaʿmalūna
- يَعْمَلُونَ
- (to) do?
- onların yapıyor
Transliteration:
Qaala wa maa 'ilmee bimaa kaanoo ya'maloon(QS. aš-Šuʿarāʾ:112)
English Sahih International:
He said, "And what is my knowledge of what they used to do? (QS. Ash-Shu'ara, Ayah 112)
Diyanet Isleri:
Nuh: "Onların yaptıkları hakkında bir bilgim yoktur; hesabları Rabbime aittir, düşünsenize! Ben inananları kovacak değilim. Ben sadece açıkça uyarıcıyım" dedi. (Suara, ayet 112)
Abdulbaki Gölpınarlı
Nuh, benim onların yaptıklarına dair bir bilgim yok dedi.
Adem Uğur
Nuh dedi ki: Onların yaptıkları hakkında bilgim yoktur.
Ali Bulaç
Dedi ki: "Onların yapmakta oldukları hakkında benim bilgim yoktur."
Ali Fikri Yavuz
Nûh dedi ki: “- Onların yapmakta oldukları amellere dair benim bilgim yoktur (sadakatlarını bilmem, dış görünüşlerine bakıyorum).
Celal Yıldırım
Nûh da dedi ki:«Onların yaptıklarıyla ilgili bilgim yoktur, (onların içyüzünü bilmem).
Diyanet Vakfı
Nuh dedi ki: Onların yaptıkları hakkında bilgim yoktur.
Edip Yüksel
Dedi ki, "Onların yaptıklarından bir bilgim yok."
Elmalılı Hamdi Yazır
Nuh dedi ki: "Onların yaptıkları hakkında bir bilgim yoktur."
Fizilal-il Kuran
Nuh dedi ki; «Onların neler yaptıklarını ben bilemem.»
Gültekin Onan
Dedi ki: "Onların yapmakta oldukları hakkında benim bilgim yoktur."
Hasan Basri Çantay
(Nuuh): «Benim onların neler yapmakda olduklarına bilgim yokdur» dedi.
İbni Kesir
Dedi ki: Onların yapmakta oldukları şeyler hakkında bir bilgim yoktur.
İskender Ali Mihr
“Onların yapmış oldukları şey hakkında benim ilmim (bilgim) yoktur.” dedi.
Muhammed Esed
(Nuh:) "Ben onların (bana gelmeden önce) neler yaptıklarını bilmem" dedi.
Muslim Shahin
Nuh dedi ki: Onların yaptıkları hakkında bilgim yoktur.
Ömer Nasuhi Bilmen
Dedi ki: «Onların ne yapar olduklarına benim ne bilgim olabilir?»
Rowwad Translation Center
Nuh, şöyle dedi: “Onların yaptıklarına dair benim ne bilgim olabilir?”
Şaban Piriş
Nuh da: -Onların yaptıkları hakkında bir bilgim yoktur.
Shaban Britch
Onların yaptıkları hakkında bir bilgim yoktur.
Suat Yıldırım
Nûh: “Onların daha önce ne yaptıkları hakkında bilgim yoktur. Sizin azıcık bir şuurunuz olsaydı bilirdiniz ki onların hesabı ancak Rabbime aittir.
Süleyman Ateş
Dedi ki: "Ben onların yaptıklarını(n iç yüzünü) bilmem (ben ancak görünüşe göre hüküm veririm)."
Tefhim-ul Kuran
Dedi ki: «Onların yapmakta oldukları hakkında benim bilgim yoktur.»
Yaşar Nuri Öztürk
Nûh dedi: "Onların yaptıklarına ilişkin bir ilmim yok."