Kuran-i Kerim Suresi Suara ayet 111
Qur'an Surah Ash-Shu'ara Verse 111
Suara [26]: 111 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
۞ قَالُوْٓا اَنُؤْمِنُ لَكَ وَاتَّبَعَكَ الْاَرْذَلُوْنَ ۗ (الشعراء : ٢٦)
- qālū
- قَالُوٓا۟
- They said
- dediler ki
- anu'minu
- أَنُؤْمِنُ
- "Should we believe
- biz inanır mıyız?
- laka
- لَكَ
- in you
- sana
- wa-ittabaʿaka
- وَٱتَّبَعَكَ
- while followed you
- uymuşken
- l-ardhalūna
- ٱلْأَرْذَلُونَ
- the lowest?"
- bayağı kimseler
Transliteration:
Qaalooo anu'minu laka wattaba 'akal arzaloon(QS. aš-Šuʿarāʾ:111)
English Sahih International:
They said, "Should we believe you while you are followed by the lowest [class of people]?" (QS. Ash-Shu'ara, Ayah 111)
Diyanet Isleri:
"Sana mı inanacağız? Sana en rezil kimseler uymaktadır" dediler. (Suara, ayet 111)
Abdulbaki Gölpınarlı
Dediler ki: Sana, aşağılık kişiler uymuş, biz de mi inanalım sana?
Adem Uğur
Onlar şöyle cevap verdiler: Sana düşük seviyeli kimseler tâbi olup dururken, biz sana iman eder miyiz hiç!
Ali Bulaç
Dediler ki: "Sana, sıradan aşağılık insanlar uymuşken inanır mıyız?"
Ali Fikri Yavuz
Onlar dediler ki: “- Arkana hep düşük kimseler takılmışken, biz sana iman eder miyiz?”
Celal Yıldırım
Onlar Nuh´a dediler ki: Sana en rezil aşağılık insanlar uymuşken biz sana inanır mıyız?
Diyanet Vakfı
Onlar şöyle cevap verdiler: Sana düşük seviyeli kimseler tabi olup dururken, biz sana iman eder miyiz hiç!
Edip Yüksel
Dediler ki, "Seni izleyenler bayağı ve kötü kimseler iken, nasıl olur da sana inanırız?"
Elmalılı Hamdi Yazır
"Â, dediler, senin ardına hep düşük kimseler düşmüşken, biz sana hiç inanır mıyız?"
Fizilal-il Kuran
Soydaşları, «peşinden gelenler aramızdaki ayak takımı iken hiç biz sana inanır mıyız» dediler.
Gültekin Onan
Dediler ki: "Sana sıradan aşağılık insanlar uymuşken inanır mıyız?"
Hasan Basri Çantay
Dediler ki: «Arkana hep bayağı kimseler düşmüşken biz sana îman eder miyiz»?
İbni Kesir
Sana mı inanacağız? Halbuki sana uyanlar en rezil kimselerdir, dediler.
İskender Ali Mihr
“Sana en basit insanlar tâbî olduğuna göre, biz (de) mi sana inanalım?” dediler.
Muhammed Esed
"(Toplumun) en aşağı tabakasından insanların senin ardına düştüğünü göre göre tutup sana mı inanacağız?" dediler.
Muslim Shahin
Onlar şöyle cevap verdiler. Sana düşük seviyeli kimseler tâbi olup dururken, biz sana iman eder miyiz hiç!
Ömer Nasuhi Bilmen
Dediler: «Sana imân eder miyiz? Halbuki, sana en bayağı kimseler tebaiyyet edivermişlerdir.»
Rowwad Translation Center
Dediler ki: “Sana, sıradan aşağılık insanlar uymuşken(biz) sana îmân eder miyiz?”
Şaban Piriş
-Sana ayak takımı tabi olmuşken, biz sana inanır mıyız? dediler.
Shaban Britch
Sana ayak takımı tabi olmuşken, biz sana inanır mıyız? dediler.
Suat Yıldırım
“A!” dediler, “Seni izleyenlerin, toplumun en aşağı tabakasından olduklarını göre göre sana inanmamızı nasıl beklersin?” [6,52-53; 80,5-12]
Süleyman Ateş
Dediler ki: "Sana bayağı kimseler uymuşken biz sana inanır mıyız?"
Tefhim-ul Kuran
Dediler ki: «Sana, sıradan aşağılık insanlar uymuşken inanır mıyız?»
Yaşar Nuri Öztürk
Dediler: "Biz sana inanır mıyız? Seni, o bayağı zavallılar izliyor."