Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Suara ayet 111

Qur'an Surah Ash-Shu'ara Verse 111

Suara [26]: 111 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

۞ قَالُوْٓا اَنُؤْمِنُ لَكَ وَاتَّبَعَكَ الْاَرْذَلُوْنَ ۗ (الشعراء : ٢٦)

qālū
قَالُوٓا۟
They said
dediler ki
anu'minu
أَنُؤْمِنُ
"Should we believe
biz inanır mıyız?
laka
لَكَ
in you
sana
wa-ittabaʿaka
وَٱتَّبَعَكَ
while followed you
uymuşken
l-ardhalūna
ٱلْأَرْذَلُونَ
the lowest?"
bayağı kimseler

Transliteration:

Qaalooo anu'minu laka wattaba 'akal arzaloon (QS. aš-Šuʿarāʾ:111)

English Sahih International:

They said, "Should we believe you while you are followed by the lowest [class of people]?" (QS. Ash-Shu'ara, Ayah 111)

Diyanet Isleri:

"Sana mı inanacağız? Sana en rezil kimseler uymaktadır" dediler. (Suara, ayet 111)

Abdulbaki Gölpınarlı

Dediler ki: Sana, aşağılık kişiler uymuş, biz de mi inanalım sana?

Adem Uğur

Onlar şöyle cevap verdiler: Sana düşük seviyeli kimseler tâbi olup dururken, biz sana iman eder miyiz hiç!

Ali Bulaç

Dediler ki: "Sana, sıradan aşağılık insanlar uymuşken inanır mıyız?"

Ali Fikri Yavuz

Onlar dediler ki: “- Arkana hep düşük kimseler takılmışken, biz sana iman eder miyiz?”

Celal Yıldırım

Onlar Nuh´a dediler ki: Sana en rezil aşağılık insanlar uymuşken biz sana inanır mıyız?

Diyanet Vakfı

Onlar şöyle cevap verdiler: Sana düşük seviyeli kimseler tabi olup dururken, biz sana iman eder miyiz hiç!

Edip Yüksel

Dediler ki, "Seni izleyenler bayağı ve kötü kimseler iken, nasıl olur da sana inanırız?"

Elmalılı Hamdi Yazır

"Â, dediler, senin ardına hep düşük kimseler düşmüşken, biz sana hiç inanır mıyız?"

Fizilal-il Kuran

Soydaşları, «peşinden gelenler aramızdaki ayak takımı iken hiç biz sana inanır mıyız» dediler.

Gültekin Onan

Dediler ki: "Sana sıradan aşağılık insanlar uymuşken inanır mıyız?"

Hasan Basri Çantay

Dediler ki: «Arkana hep bayağı kimseler düşmüşken biz sana îman eder miyiz»?

İbni Kesir

Sana mı inanacağız? Halbuki sana uyanlar en rezil kimselerdir, dediler.

İskender Ali Mihr

“Sana en basit insanlar tâbî olduğuna göre, biz (de) mi sana inanalım?” dediler.

Muhammed Esed

"(Toplumun) en aşağı tabakasından insanların senin ardına düştüğünü göre göre tutup sana mı inanacağız?" dediler.

Muslim Shahin

Onlar şöyle cevap verdiler. Sana düşük seviyeli kimseler tâbi olup dururken, biz sana iman eder miyiz hiç! 

Ömer Nasuhi Bilmen

Dediler: «Sana imân eder miyiz? Halbuki, sana en bayağı kimseler tebaiyyet edivermişlerdir.»

Rowwad Translation Center

Dediler ki: “Sana, sıradan aşağılık insanlar uymuşken(biz) sana îmân eder miyiz?”

Şaban Piriş

-Sana ayak takımı tabi olmuşken, biz sana inanır mıyız? dediler.

Shaban Britch

Sana ayak takımı tabi olmuşken, biz sana inanır mıyız? dediler.

Suat Yıldırım

“A!” dediler, “Seni izleyenlerin, toplumun en aşağı tabakasından olduklarını göre göre sana inanmamızı nasıl beklersin?” [6,52-53; 80,5-12]

Süleyman Ateş

Dediler ki: "Sana bayağı kimseler uymuşken biz sana inanır mıyız?"

Tefhim-ul Kuran

Dediler ki: «Sana, sıradan aşağılık insanlar uymuşken inanır mıyız?»

Yaşar Nuri Öztürk

Dediler: "Biz sana inanır mıyız? Seni, o bayağı zavallılar izliyor."