Kuran-i Kerim Suresi Suara ayet 104
Qur'an Surah Ash-Shu'ara Verse 104
Suara [26]: 104 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَاِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيْزُ الرَّحِيْمُ ࣖ (الشعراء : ٢٦)
- wa-inna
- وَإِنَّ
- And indeed
- şüphesiz
- rabbaka
- رَبَّكَ
- your Lord
- Rabbin
- lahuwa
- لَهُوَ
- surely He
- O'dur
- l-ʿazīzu
- ٱلْعَزِيزُ
- (is) the All-Mighty
- üstün olan
- l-raḥīmu
- ٱلرَّحِيمُ
- the Most Merciful
- merhamet eden
Transliteration:
Wa inna Rabbaka la Huwal 'Azeezur Raheem(QS. aš-Šuʿarāʾ:104)
English Sahih International:
And indeed, your Lord – He is the Exalted in Might, the Merciful. (QS. Ash-Shu'ara, Ayah 104)
Diyanet Isleri:
Rabbin şüphesiz güçlüdür, merhametlidir. (Suara, ayet 104)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve şüphe yok ki Rabbin, elbette üstündür, rahimdir.
Adem Uğur
Şüphesiz Rabbin, işte O, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.
Ali Bulaç
Ve şüphesiz senin Rabbin, güçlü ve üstün olandır, esirgeyendir.
Ali Fikri Yavuz
Muhakkak ki senin Rabbin Azîz’dir= kâfirlerden intikam alıcıdır, Rahîm’dir= müminleri çok bağışlayıcıdır.
Celal Yıldırım
Ve elbette senin Rabbın yegâne üstündür, çok merhametlidir.
Diyanet Vakfı
Şüphesiz Rabbin, işte O, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.
Edip Yüksel
Kuşkusuz senin Rabbin Üstündür, Rahim'dir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve şüphesiz Rabbin, işte O, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.
Fizilal-il Kuran
Ve yine kuşku yok ki, senin Rabb´in üstün iradeli ve merhametlidir.
Gültekin Onan
Ve şüphesiz senin rabbin güçlü ve üstün olandır, esirgeyendir.
Hasan Basri Çantay
Senin Rabbin, muhakkak ki O, mutlak gaalibdir, çok esirgeyicidir.
İbni Kesir
Muhakkak ki Rabbın, elbette o; Aziz´dir, Rahim´dir.
İskender Ali Mihr
Ve muhakkak ki senin Rabbin, O, Azîz´dir (yüce), Rahîm´dir (Rahîm esmasıyla tecelli eden).
Muhammed Esed
Ve şüphesiz senin Rabbin çok acıyıp esirgeyen O yüceler yücesidir.
Muslim Shahin
Şüphesiz Rabbin, işte O, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.
Ömer Nasuhi Bilmen
(103-104) Şüphe yok, bunda elbette bir ibret vardır. Halbuki onların ekserisi imân etmiş kimseler olmadı. Ve şüphe yok, senin Rabbin elbette O, azîzdir, rahîmdir.
Rowwad Translation Center
Şüphesiz senin Rabbin mutlak güç sahibi ve çok merhametli olandır.
Şaban Piriş
Şüphesiz Rabbin güçlüdür, merhametlidir.
Shaban Britch
Elbette Rabbin, çok güçlüdür, çok merhametlidir.
Suat Yıldırım
Ama senin Rabbin aziz ve rahîmdir (mutlak galiptir, geniş merhamet sahibidir).
Süleyman Ateş
Şüphesiz Rabbin, işte üstün O'dur, merhamet eden O'dur.
Tefhim-ul Kuran
Ve hiç şüphe yok, senin Rabbin, güçlü ve üstün olandır, esirgeyendir.
Yaşar Nuri Öztürk
Ve kuşkusuz senin Rabbindir o mutlak Azîz, mutlak Rahîm.