Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Suara ayet 104

Qur'an Surah Ash-Shu'ara Verse 104

Suara [26]: 104 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

وَاِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيْزُ الرَّحِيْمُ ࣖ (الشعراء : ٢٦)

wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
şüphesiz
rabbaka
رَبَّكَ
your Lord
Rabbin
lahuwa
لَهُوَ
surely He
O'dur
l-ʿazīzu
ٱلْعَزِيزُ
(is) the All-Mighty
üstün olan
l-raḥīmu
ٱلرَّحِيمُ
the Most Merciful
merhamet eden

Transliteration:

Wa inna Rabbaka la Huwal 'Azeezur Raheem (QS. aš-Šuʿarāʾ:104)

English Sahih International:

And indeed, your Lord – He is the Exalted in Might, the Merciful. (QS. Ash-Shu'ara, Ayah 104)

Diyanet Isleri:

Rabbin şüphesiz güçlüdür, merhametlidir. (Suara, ayet 104)

Abdulbaki Gölpınarlı

Ve şüphe yok ki Rabbin, elbette üstündür, rahimdir.

Adem Uğur

Şüphesiz Rabbin, işte O, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.

Ali Bulaç

Ve şüphesiz senin Rabbin, güçlü ve üstün olandır, esirgeyendir.

Ali Fikri Yavuz

Muhakkak ki senin Rabbin Azîz’dir= kâfirlerden intikam alıcıdır, Rahîm’dir= müminleri çok bağışlayıcıdır.

Celal Yıldırım

Ve elbette senin Rabbın yegâne üstündür, çok merhametlidir.

Diyanet Vakfı

Şüphesiz Rabbin, işte O, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.

Edip Yüksel

Kuşkusuz senin Rabbin Üstündür, Rahim'dir.

Elmalılı Hamdi Yazır

Ve şüphesiz Rabbin, işte O, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.

Fizilal-il Kuran

Ve yine kuşku yok ki, senin Rabb´in üstün iradeli ve merhametlidir.

Gültekin Onan

Ve şüphesiz senin rabbin güçlü ve üstün olandır, esirgeyendir.

Hasan Basri Çantay

Senin Rabbin, muhakkak ki O, mutlak gaalibdir, çok esirgeyicidir.

İbni Kesir

Muhakkak ki Rabbın, elbette o; Aziz´dir, Rahim´dir.

İskender Ali Mihr

Ve muhakkak ki senin Rabbin, O, Azîz´dir (yüce), Rahîm´dir (Rahîm esmasıyla tecelli eden).

Muhammed Esed

Ve şüphesiz senin Rabbin çok acıyıp esirgeyen O yüceler yücesidir.

Muslim Shahin

Şüphesiz Rabbin, işte O, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.

Ömer Nasuhi Bilmen

(103-104) Şüphe yok, bunda elbette bir ibret vardır. Halbuki onların ekserisi imân etmiş kimseler olmadı. Ve şüphe yok, senin Rabbin elbette O, azîzdir, rahîmdir.

Rowwad Translation Center

Şüphesiz senin Rabbin mutlak güç sahibi ve çok merhametli olandır.

Şaban Piriş

Şüphesiz Rabbin güçlüdür, merhametlidir.

Shaban Britch

Elbette Rabbin, çok güçlüdür, çok merhametlidir.

Suat Yıldırım

Ama senin Rabbin aziz ve rahîmdir (mutlak galiptir, geniş merhamet sahibidir).

Süleyman Ateş

Şüphesiz Rabbin, işte üstün O'dur, merhamet eden O'dur.

Tefhim-ul Kuran

Ve hiç şüphe yok, senin Rabbin, güçlü ve üstün olandır, esirgeyendir.

Yaşar Nuri Öztürk

Ve kuşkusuz senin Rabbindir o mutlak Azîz, mutlak Rahîm.