Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Suara ayet 102

Qur'an Surah Ash-Shu'ara Verse 102

Suara [26]: 102 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

فَلَوْ اَنَّ لَنَا كَرَّةً فَنَكُوْنَ مِنَ الْمُؤْمِنِيْنَ (الشعراء : ٢٦)

falaw
فَلَوْ
Then if
ah keşke
anna lanā
أَنَّ لَنَا
that we had
bizim için olsa
karratan
كَرَّةً
a return
bir (dönüş) daha
fanakūna
فَنَكُونَ
then we could be
ve olsak
mina l-mu'minīna
مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ
of the believers"
inananlardan

Transliteration:

Falaw anna lanaa karratan fanakoona minal mu'mineen (QS. aš-Šuʿarāʾ:102)

English Sahih International:

Then if we only had a return [to the world] and could be of the believers..." (QS. Ash-Shu'ara, Ayah 102)

Diyanet Isleri:

Orada putlarıyla çekişerek: "Vallahi biz apaçık bir sapıklıkta idik; çünkü biz sizi Alemlerin Rabbine eşit tutmuştuk; bizi saptıranlar ancak suçlulardır; şimdi şefaatçimiz, yakın bir dostumuz yoktur; keşke geriye bir dönüşümüz olsa da inananlardan olsak" derler. (Suara, ayet 102)

Abdulbaki Gölpınarlı

Ne olurdu bir kere daha dünyaya dönebilseydik de inananlardan olsaydık.

Adem Uğur

Ah keşke bizim için (dünyaya) bir dönüş daha olsa da, müminlerden olsak!

Ali Bulaç

"Bizim bir kere daha (dünyaya dönüşümüz mümkün) olsaydı da iman edenlerden olabilseydik."

Ali Fikri Yavuz

Bari bizim için geriye bir dönüş olsaydı da müminlerden olsak.”

Celal Yıldırım

Ah! Eğer bir defa daha (Dünya´ya) dönüşümüz olsaydı elbette mü´minlerden olurduk.

Diyanet Vakfı

Ah keşke bizim için (dünyaya) bir dönüş daha olsa da, müminlerden olsak!

Edip Yüksel

"Bir şansımız daha olsaydı da, inananlar olsaydık."

Elmalılı Hamdi Yazır

"Ah keşke (dünyaya) bir kere daha dönebilsek de, müminlerden olabilseydik."

Fizilal-il Kuran

Ah keşki, bir daha dünyaya dönebilsek de mü´minlerden olsak.

Gültekin Onan

"Bizim bir kere daha (dünyaya dönüşümüz mümkün) olsaydı da inançlılardan olabilseydik."

Hasan Basri Çantay

«Bizim için hakıykaten bir geri dönüş olsaydı da biz de mü´minlerden olsaydık».

İbni Kesir

Keşki bizim için geri dönüş olsa da, mü´minlerden olsak.

İskender Ali Mihr

Bizim için keşke bir kere daha (dünyaya dönüş) olsaydı, o zaman biz mü´minlerden olurduk.

Muhammed Esed

N´olurdu, (o hayata) bir kere daha dönebilseydik de inananlardan olsaydık!"

Muslim Shahin

Ah keşke bizim için (dünyaya) bir dönüş daha olsa da, müminlerden olsak!

Ömer Nasuhi Bilmen

«İmdi bizim için bir kere (geriye) dönüş olsa idi de artık mü´minlerden olsa idik.»

Rowwad Translation Center

"Ah! Keşke bizim için (dünyaya) bir dönüş daha olsa da Mü'minlerden olsak!"

Şaban Piriş

Keşke bizim bir hakkımız daha olsaydı da müminlerden oluverseydik.

Shaban Britch

Ah keşke bizim için (dünyaya) bir dönüş daha olsa da, müminlerden olsak!

Suat Yıldırım

Orada putlarıyla çekişirken şöyle derler “Vallahi de, tallahi de biz besbelli bir sapıklık içinde imişiz!”“Çünkü biz sizi Rabbülâlemin ile bir tutuyorduk. Ama bizi saptıranlar da, o mücrimler oldu.“Şimdi artık ne şefaatçimiz var bizim, ne candan bir dostumuz!” “Ah! Ne olurdu, imkân olsa da dünyaya bir dönsek ve müminlerden olsaydık!” [36,56; 40,47; 7,53; 38,64]

Süleyman Ateş

Ah keşke bir dönüşümüz daha olsa da inananlardan olsak!

Tefhim-ul Kuran

«Bizim bir kere daha (dünyaya dönüşümüz mümkün) olsaydı da iman edenlerden olabilseydik.»

Yaşar Nuri Öztürk

"Keşke bir dönüşümüz daha olsaydı da müminlerden olabilseydik."