Kuran-i Kerim Suresi Suara ayet 101
Qur'an Surah Ash-Shu'ara Verse 101
Suara [26]: 101 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَلَا صَدِيْقٍ حَمِيْمٍ (الشعراء : ٢٦)
- walā
- وَلَا
- And not
- ve yoktur
- ṣadīqin
- صَدِيقٍ
- a friend
- bir dostumuz
- ḥamīmin
- حَمِيمٍ
- close
- sıcak
Transliteration:
Wa laa sadeeqin hameem(QS. aš-Šuʿarāʾ:101)
English Sahih International:
And not a devoted friend. (QS. Ash-Shu'ara, Ayah 101)
Diyanet Isleri:
Orada putlarıyla çekişerek: "Vallahi biz apaçık bir sapıklıkta idik; çünkü biz sizi Alemlerin Rabbine eşit tutmuştuk; bizi saptıranlar ancak suçlulardır; şimdi şefaatçimiz, yakın bir dostumuz yoktur; keşke geriye bir dönüşümüz olsa da inananlardan olsak" derler. (Suara, ayet 101)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ne bir can dostu.
Adem Uğur
´´Ne de yakın bir dostumuz´´.
Ali Bulaç
"Ne de candan-yakın bir dost."
Ali Fikri Yavuz
Ne de yakın bir dost...
Celal Yıldırım
(100-101) Artık (bugün için) ne şefaatçilerimiz vardır, ne de candan sıcak bir dostumuz...
Diyanet Vakfı
"Ne de yakın bir dostumuz".
Edip Yüksel
"Ne de yakın bir dostumuz."
Elmalılı Hamdi Yazır
"Ne de yakın bir dost."
Fizilal-il Kuran
Cana yakın bir dostumuz da yok.
Gültekin Onan
"Ne de candan, yakın bir dost."
Hasan Basri Çantay
«ne de candan bir dost yok».
İbni Kesir
Ve sıcak bir dostumuz da yoktur.
İskender Ali Mihr
Ve (bizim için) sadık bir dost yoktur.
Muhammed Esed
ne de candan bir dostumuz.
Muslim Shahin
ne de yakın bir dostumuz.
Ömer Nasuhi Bilmen
(100-101) «Artık bize ne şefaat edicilerden var. Ne de yakın bir dost var.»
Rowwad Translation Center
"Sıcak bir dost da yok."
Şaban Piriş
Sıcak bir dost da yok..
Shaban Britch
Sıcak bir dost da yok.
Suat Yıldırım
Orada putlarıyla çekişirken şöyle derler “Vallahi de, tallahi de biz besbelli bir sapıklık içinde imişiz!”“Çünkü biz sizi Rabbülâlemin ile bir tutuyorduk. Ama bizi saptıranlar da, o mücrimler oldu.“Şimdi artık ne şefaatçimiz var bizim, ne candan bir dostumuz!” “Ah! Ne olurdu, imkân olsa da dünyaya bir dönsek ve müminlerden olsaydık!” [36,56; 40,47; 7,53; 38,64]
Süleyman Ateş
Ne de sıcak bir dostumuz.
Tefhim-ul Kuran
«Ne de candan, yakın bir dost.»
Yaşar Nuri Öztürk
Ne sıcak-samimi bir dostumuz."