Kuran-i Kerim Suresi Suara ayet 10
Qur'an Surah Ash-Shu'ara Verse 10
Suara [26]: 10 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَاِذْ نَادٰى رَبُّكَ مُوْسٰٓى اَنِ ائْتِ الْقَوْمَ الظّٰلِمِيْنَ ۙ (الشعراء : ٢٦)
- wa-idh
- وَإِذْ
- And when
- hani
- nādā
- نَادَىٰ
- your Lord called
- seslenmişti
- rabbuka
- رَبُّكَ
- your Lord called
- Rabbin
- mūsā
- مُوسَىٰٓ
- Musa
- Musa'ya
- ani
- أَنِ
- [that]
- diye
- i'ti
- ٱئْتِ
- "Go
- git
- l-qawma
- ٱلْقَوْمَ
- (to) the people
- kavmine
- l-ẓālimīna
- ٱلظَّٰلِمِينَ
- (who are) wrongdoers
- zalimler
Transliteration:
Wa iz naadaa Rabbuka Moosaaa ani'-til qawmaz zaalimeen(QS. aš-Šuʿarāʾ:10)
English Sahih International:
And [mention] when your Lord called Moses, [saying], "Go to the wrongdoing people – (QS. Ash-Shu'ara, Ayah 10)
Diyanet Isleri:
Rabbin Musa'ya: "Haksızlık eden millete, Firavun'un milletine git" diye nida etmişti. "Haksızlıktan sakınmazlar mı?" (Suara, ayet 10)
Abdulbaki Gölpınarlı
An o zamanı ki hani Rabbin, Musa'ya, git zalimler topluluğuna diye nida etmişti,
Adem Uğur
(10-11) Hani Rabbin Musa´ya: O zalimler güruhuna, Firavun´un kavmine git. Hâla (başlarına gelecekten) sakınmayacaklar mı onlar? diye seslenmişti.
Ali Bulaç
Hani senin Rabbin, Musa'ya seslenmişti: "Zulmetmekte olan kavme git;"
Ali Fikri Yavuz
Bir vakit Rabbin, Mûsa’ya şöyle buyurmuştu: “- Git o zalimler kavmine;
Celal Yıldırım
(10-11) Hani bir zaman Rabbin, Musâ´ya : «Zulmü âdet edinen millete, Fir´avn´ın milletine git; artık (Allah´tan) korkup (inkâr ve azgınlıktan, haksızlık ve taşkınlıktan) sakınmıyacaklar mı ?» diye seslenmişti.
Diyanet Vakfı
Hani Rabbin Musa'ya: O zalimler güruhuna, Firavun'un kavmine git. Hala (başlarına gelecekten) sakınmayacaklar mı onlar? diye seslenmişti.
Edip Yüksel
Bir zamanlar Rabbin Musa'ya seslenmişti: "O zalim topluma git."
Elmalılı Hamdi Yazır
Bir vakit de Rabbin, Musa'ya nida edip "Git o zalim kavme" dedi.
Fizilal-il Kuran
Hani Rabb´in Musa´ya şöyle seslenmişti, «Şu zalim topluma git.
Gültekin Onan
Hani senin rabbin Musa´ya seslenmişti: "Zulmetmekte olan kavme git."
Hasan Basri Çantay
(10-11) Hani Rabbin Musâya: «O zaalimler güruhuna, Fir´avnın kavmine git. Haalâ (fenâlıkdan) sakınmayacaklar mı onlar?» diye nida etmişdi.
İbni Kesir
Hani Rabbın Musa´ya seslenmişti ki: Zalimler güruhuna git;
İskender Ali Mihr
Ve Rabbin, Musa (A.S)´a zalimler kavmine gitmesi (için) nida etmişti.
Muhammed Esed
Ve (hatırla,) hani, Rabbin Musa´ya: "Şu zalimler toplumuna git!" diye seslenmişti,
Muslim Shahin
Hani Rabbin Musa'ya: O zalimler güruhuna, git diye seslenmişti.
Ömer Nasuhi Bilmen
(10-11) Ve yâd et o zamanı ki, Rabbin Mûsa´ya nidâ buyurdu ki: «Zalimler olan kavme gidiver. Fir´avun´un kavmine ki, daha sakınmayacaklar mı?»
Rowwad Translation Center
Hani Rabbin, Musa’ya: "Zalim kavme git!" diye seslenmişti.
Şaban Piriş
Hani Rabbin, Musa’ya: -Zalim kavme git! diye seslenmişti.
Shaban Britch
Hani Rabbin, Musa’ya: Zalim kavme git! diye seslenmişti.
Suat Yıldırım
Bir vakit de Rabbin Mûsâ'ya: “Haydi! o zulme batmış olan topluma, yani Firavun’un halkına gidip, “hakkı inkârdan ve azgınlıktan sakınma zamanı gelmedi mi? de!” diye nida etti. [20,47]
Süleyman Ateş
Rabbin Musa'ya seslendi: "O zalim kavme git!"
Tefhim-ul Kuran
Hani senin Rabbin, Musa´ya seslenmişti: «Zulmetmekte olan kavime git;»
Yaşar Nuri Öztürk
Rabbinin Mûsa'ya, "Zulüm sergileyenler topluluğuna git" diye seslenişini hatırla.