Kuran-i Kerim Suresi Furkan ayet 76
Qur'an Surah Al-Furqan Verse 76
Furkan [25]: 76 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
خٰلِدِيْنَ فِيْهَاۗ حَسُنَتْ مُسْتَقَرًّا وَّمُقَامًا (الفرقان : ٢٥)
- khālidīna
- خَٰلِدِينَ
- Will abide forever
- ebedi kalacaklardır
- fīhā
- فِيهَاۚ
- in it
- orada
- ḥasunat
- حَسُنَتْ
- Good
- ne güzel
- mus'taqarran
- مُسْتَقَرًّا
- (is) the settlement
- karargahtır
- wamuqāman
- وَمُقَامًا
- and a resting place
- ve makamdır
Transliteration:
Khaalideena feehaa; hasunat mustaqarranw wa muqaamaa(QS. al-Furq̈ān:76)
English Sahih International:
Abiding eternally therein. Good is the settlement and residence. (QS. Al-Furqan, Ayah 76)
Diyanet Isleri:
Orada temellidirler. Orası ne güzel bir yer ve ne güzel duraktır! (Furkan, ayet 76)
Abdulbaki Gölpınarlı
Orada ebedi kalırlar; orası, karar edilecek ne güzel bir yerdir, durulup kalınacak ne güzel bir yurt.
Adem Uğur
Orada ebedî kalacaklardır. Orası ne güzel bir yerleşme ve ikamet yeridir.
Ali Bulaç
Orda ebedi olarak kalıcıdırlar; o, ne güzel bir karargah ve ne güzel bir konaklama yeridir.
Ali Fikri Yavuz
Orada ebedî kalacaklar; o ne güzel bir karargâh ne güzel bir makamdır!...
Celal Yıldırım
Orada devamlı kalıcılardır. Orası ne güzel karargâh ve ne güzel kalınacak yerdir.
Diyanet Vakfı
Orada ebedi kalacaklardır. Orası ne güzel bir yerleşme ve ikamet yeridir.
Edip Yüksel
Orada ebedi kalıcıdırlar. Ne güzel bir duraktır, ne güzel bir yerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Orada ebedî kalacaklar, orası ne güzel bir konak ve ne güzel bir makamdır.
Fizilal-il Kuran
Orada sürekli kalacaklardır. Orası ne güzel bir konut ve ne güzel bir barınaktır.
Gültekin Onan
Orada ebedi olarak kalıcıdırlar; o, ne güzel bir karargah ve ne güzel bir konaklama yeridir.
Hasan Basri Çantay
Orada ebedî kalıcıdırlar onlar. O, ne güzel bir karargâhdır, (ne güzel) bir ikaametgâhdır!
İbni Kesir
Orada temelli kalırlar. Orası ne güzel bir yer ve ne güzel bir duraktır.
İskender Ali Mihr
Orada ebedî kalıcılardır. Ne güzel bir karargâh ve ne güzel ikâmet yeridir.
Muhammed Esed
(ve onlar) orada sonsuza kadar yaşayıp gideceklerdir; bu ne güzel bir varış yeri, bu ne üstün bir makam!
Muslim Shahin
Orada ebedî kalacaklardır. Orası ne güzel bir yerleşme ve ikamet yeridir.
Ömer Nasuhi Bilmen
Orada müebbet sûrette kalacaklardır. (Orası) Bir karargâh ve bir ikematgâh olmak üzere ne güzel olmuştur.
Rowwad Translation Center
Orada ebedî kalırlar. Orası ne güzel bir durak ve ne güzel bir konaktır!
Şaban Piriş
Orada temellidirler, O ne güzel konut ve ne güzel makam!
Shaban Britch
Orada ebedi kalacaklar. Orası ne güzel bir yerleşme ve ikamet yeridir.
Suat Yıldırım
İşte onlara, hak yolda sabır ve sebat göstermelerine karşılık, kendilerine cennetin üstün sarayları verilecek.Oraya selâmla, hürmetle buyur edileceklerdir.Hem de devamlı kalmak üzere oraya gireceklerdir.Orası ne güzel varış yeri, ne güzel bir yerleşim yeridir! [11,108, 19,58; 39,20] {KM, Yuhanna 14,2}
Süleyman Ateş
Orada ebedi kalacaklardır. Ne güzel karargah ve ne güzel makamdır orası!
Tefhim-ul Kuran
Orda ebedi olarak kalıcıdırlar; o, ne güzel bir karargâh ve ne güzel bir konaklama yeridir.
Yaşar Nuri Öztürk
Orada sürekli kalacaklardır. Ne güzel konak yeri, ne güzel dinlenme yeri!"