Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Furkan ayet 76

Qur'an Surah Al-Furqan Verse 76

Furkan [25]: 76 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

خٰلِدِيْنَ فِيْهَاۗ حَسُنَتْ مُسْتَقَرًّا وَّمُقَامًا (الفرقان : ٢٥)

khālidīna
خَٰلِدِينَ
Will abide forever
ebedi kalacaklardır
fīhā
فِيهَاۚ
in it
orada
ḥasunat
حَسُنَتْ
Good
ne güzel
mus'taqarran
مُسْتَقَرًّا
(is) the settlement
karargahtır
wamuqāman
وَمُقَامًا
and a resting place
ve makamdır

Transliteration:

Khaalideena feehaa; hasunat mustaqarranw wa muqaamaa (QS. al-Furq̈ān:76)

English Sahih International:

Abiding eternally therein. Good is the settlement and residence. (QS. Al-Furqan, Ayah 76)

Diyanet Isleri:

Orada temellidirler. Orası ne güzel bir yer ve ne güzel duraktır! (Furkan, ayet 76)

Abdulbaki Gölpınarlı

Orada ebedi kalırlar; orası, karar edilecek ne güzel bir yerdir, durulup kalınacak ne güzel bir yurt.

Adem Uğur

Orada ebedî kalacaklardır. Orası ne güzel bir yerleşme ve ikamet yeridir.

Ali Bulaç

Orda ebedi olarak kalıcıdırlar; o, ne güzel bir karargah ve ne güzel bir konaklama yeridir.

Ali Fikri Yavuz

Orada ebedî kalacaklar; o ne güzel bir karargâh ne güzel bir makamdır!...

Celal Yıldırım

Orada devamlı kalıcılardır. Orası ne güzel karargâh ve ne güzel kalınacak yerdir.

Diyanet Vakfı

Orada ebedi kalacaklardır. Orası ne güzel bir yerleşme ve ikamet yeridir.

Edip Yüksel

Orada ebedi kalıcıdırlar. Ne güzel bir duraktır, ne güzel bir yerdir.

Elmalılı Hamdi Yazır

Orada ebedî kalacaklar, orası ne güzel bir konak ve ne güzel bir makamdır.

Fizilal-il Kuran

Orada sürekli kalacaklardır. Orası ne güzel bir konut ve ne güzel bir barınaktır.

Gültekin Onan

Orada ebedi olarak kalıcıdırlar; o, ne güzel bir karargah ve ne güzel bir konaklama yeridir.

Hasan Basri Çantay

Orada ebedî kalıcıdırlar onlar. O, ne güzel bir karargâhdır, (ne güzel) bir ikaametgâhdır!

İbni Kesir

Orada temelli kalırlar. Orası ne güzel bir yer ve ne güzel bir duraktır.

İskender Ali Mihr

Orada ebedî kalıcılardır. Ne güzel bir karargâh ve ne güzel ikâmet yeridir.

Muhammed Esed

(ve onlar) orada sonsuza kadar yaşayıp gideceklerdir; bu ne güzel bir varış yeri, bu ne üstün bir makam!

Muslim Shahin

Orada ebedî kalacaklardır. Orası ne güzel bir yerleşme ve ikamet yeridir.

Ömer Nasuhi Bilmen

Orada müebbet sûrette kalacaklardır. (Orası) Bir karargâh ve bir ikematgâh olmak üzere ne güzel olmuştur.

Rowwad Translation Center

Orada ebedî kalırlar. Orası ne güzel bir durak ve ne güzel bir konaktır!

Şaban Piriş

Orada temellidirler, O ne güzel konut ve ne güzel makam!

Shaban Britch

Orada ebedi kalacaklar. Orası ne güzel bir yerleşme ve ikamet yeridir.

Suat Yıldırım

İşte onlara, hak yolda sabır ve sebat göstermelerine karşılık, kendilerine cennetin üstün sarayları verilecek.Oraya selâmla, hürmetle buyur edileceklerdir.Hem de devamlı kalmak üzere oraya gireceklerdir.Orası ne güzel varış yeri, ne güzel bir yerleşim yeridir! [11,108, 19,58; 39,20] {KM, Yuhanna 14,2}

Süleyman Ateş

Orada ebedi kalacaklardır. Ne güzel karargah ve ne güzel makamdır orası!

Tefhim-ul Kuran

Orda ebedi olarak kalıcıdırlar; o, ne güzel bir karargâh ve ne güzel bir konaklama yeridir.

Yaşar Nuri Öztürk

Orada sürekli kalacaklardır. Ne güzel konak yeri, ne güzel dinlenme yeri!"