Kuran-i Kerim Suresi Furkan ayet 69
Qur'an Surah Al-Furqan Verse 69
Furkan [25]: 69 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
يُّضٰعَفْ لَهُ الْعَذَابُ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ وَيَخْلُدْ فِيْهٖ مُهَانًا ۙ (الفرقان : ٢٥)
- yuḍāʿaf
- يُضَٰعَفْ
- Will be doubled
- kat kat yapılır
- lahu
- لَهُ
- for him
- onun için
- l-ʿadhābu
- ٱلْعَذَابُ
- the punishment
- azab
- yawma
- يَوْمَ
- (on the) Day
- günü
- l-qiyāmati
- ٱلْقِيَٰمَةِ
- (of) Resurrection
- kıyamet
- wayakhlud
- وَيَخْلُدْ
- and he will abide forever
- ve kalır
- fīhi
- فِيهِۦ
- therein
- onun içinde
- muhānan
- مُهَانًا
- humiliated
- hor ve hakir olarak
Transliteration:
Yudaa'af lahul 'azaabu Yawmal Qiyaamati wa yakhlud feehee muhaanaa(QS. al-Furq̈ān:69)
English Sahih International:
Multiplied for him is the punishment on the Day of Resurrection, and he will abide therein humiliated – (QS. Al-Furqan, Ayah 69)
Diyanet Isleri:
Kıyamet günü azabı kat kat olur, orada, alçaltılarak temelli kalır. (Furkan, ayet 69)
Abdulbaki Gölpınarlı
Kıyamet günündeyse azabı katkat arttırılır ve horhakir bir halde, ebedi olarak azapta kalır.
Adem Uğur
Kıyamet günü azabı kat kat arttırılır ve onda (azapta) alçaltılmış olarak devamlı kalır.
Ali Bulaç
Kıyamet günü, azap ona kat kat artırılır ve içinde aşağılanmış olarak temelli kalır.
Ali Fikri Yavuz
Kıyamet günü de azabı katmerleşir ve bu azab içerisinde hakîr olarak ebedî kalır.
Celal Yıldırım
Kıyamet günü azabı kat kat olur ve azâb içinde aşağılanmış halde devamlı kalır.
Diyanet Vakfı
Kıyamet günü azabı kat kat arttırılır ve onda (azapta) alçaltılmış olarak devamlı kalır.
Edip Yüksel
Diriliş günü cezaları katlanır ve horlanmış olarak orada ebedi kalırlar
Elmalılı Hamdi Yazır
Kıyamet günü azabı kat kat olur ve orada alçaltılmış olarak temelli kalır.
Fizilal-il Kuran
Kıyamet günü azapları kat kat olur ve horlanmış olarak ebediyyen bu azabın pençesinde kalırlar.
Gültekin Onan
Kıyamet günü, azab ona kat kat arttırılır ve içinde aşağılanmış olarak temelli kalır.
Hasan Basri Çantay
Kıyamet günü de azâbı katmerleşir ve o (azabın) içinde hor ve hakîr ebedî bırakılır.
İbni Kesir
Kıyamet günü azabı kat kat olur ve orada alçaltılarak temelli bırakılır.
İskender Ali Mihr
Kıyâmet günü onun azabı kat kat artar. Ve orada alçaltılmış olarak ebediyyen kalır.
Muhammed Esed
(fakat) Kıyamet Günü´nde böyle birinin çekeceği azap kat kat artacak ve o Gün aşağılık bir durumda kalakalacaktır.
Muslim Shahin
Kıyamet günü azabı kat kat arttırılır ve onda (azapta) alçaltılmış olarak devamlı kalır.
Ömer Nasuhi Bilmen
Onun için Kıyamet gününde azap kat kat olur ve orada enva-ı mezellete tutulmuş olarak aleddevam kalır.
Rowwad Translation Center
Kıyamet günü onun azabı kat kat artırılır ve horlanmış olarak orada ebedî kalır.
Şaban Piriş
Kıyamet günü, onun azabı kat kat ve zillet içinde hep orada kalırlar.
Shaban Britch
Kıyamet günü, onun azabı kat kat arttırılır ve zillet içinde hep orada kalırlar.
Suat Yıldırım
Kıyamette, o büyük duruşma gününde onun cezası katmerli olur ve azapta, zillet içinde ebedî kalır.
Süleyman Ateş
Kıyamet günü onun için azab kat kat yapılır ve o azab'ın içinde hor ve hakir olarak kalır.
Tefhim-ul Kuran
Kıyamet günü, azab ona kat kat arttırılır ve o içinde aşağılanmış olarak temelli kalır.
Yaşar Nuri Öztürk
Kıyamet günü azap kendisi için kat kat artırılır da hor ve ezik halde onun içinde uzun süre kalır.