Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Furkan ayet 69

Qur'an Surah Al-Furqan Verse 69

Furkan [25]: 69 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

يُّضٰعَفْ لَهُ الْعَذَابُ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ وَيَخْلُدْ فِيْهٖ مُهَانًا ۙ (الفرقان : ٢٥)

yuḍāʿaf
يُضَٰعَفْ
Will be doubled
kat kat yapılır
lahu
لَهُ
for him
onun için
l-ʿadhābu
ٱلْعَذَابُ
the punishment
azab
yawma
يَوْمَ
(on the) Day
günü
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) Resurrection
kıyamet
wayakhlud
وَيَخْلُدْ
and he will abide forever
ve kalır
fīhi
فِيهِۦ
therein
onun içinde
muhānan
مُهَانًا
humiliated
hor ve hakir olarak

Transliteration:

Yudaa'af lahul 'azaabu Yawmal Qiyaamati wa yakhlud feehee muhaanaa (QS. al-Furq̈ān:69)

English Sahih International:

Multiplied for him is the punishment on the Day of Resurrection, and he will abide therein humiliated – (QS. Al-Furqan, Ayah 69)

Diyanet Isleri:

Kıyamet günü azabı kat kat olur, orada, alçaltılarak temelli kalır. (Furkan, ayet 69)

Abdulbaki Gölpınarlı

Kıyamet günündeyse azabı katkat arttırılır ve horhakir bir halde, ebedi olarak azapta kalır.

Adem Uğur

Kıyamet günü azabı kat kat arttırılır ve onda (azapta) alçaltılmış olarak devamlı kalır.

Ali Bulaç

Kıyamet günü, azap ona kat kat artırılır ve içinde aşağılanmış olarak temelli kalır.

Ali Fikri Yavuz

Kıyamet günü de azabı katmerleşir ve bu azab içerisinde hakîr olarak ebedî kalır.

Celal Yıldırım

Kıyamet günü azabı kat kat olur ve azâb içinde aşağılanmış halde devamlı kalır.

Diyanet Vakfı

Kıyamet günü azabı kat kat arttırılır ve onda (azapta) alçaltılmış olarak devamlı kalır.

Edip Yüksel

Diriliş günü cezaları katlanır ve horlanmış olarak orada ebedi kalırlar

Elmalılı Hamdi Yazır

Kıyamet günü azabı kat kat olur ve orada alçaltılmış olarak temelli kalır.

Fizilal-il Kuran

Kıyamet günü azapları kat kat olur ve horlanmış olarak ebediyyen bu azabın pençesinde kalırlar.

Gültekin Onan

Kıyamet günü, azab ona kat kat arttırılır ve içinde aşağılanmış olarak temelli kalır.

Hasan Basri Çantay

Kıyamet günü de azâbı katmerleşir ve o (azabın) içinde hor ve hakîr ebedî bırakılır.

İbni Kesir

Kıyamet günü azabı kat kat olur ve orada alçaltılarak temelli bırakılır.

İskender Ali Mihr

Kıyâmet günü onun azabı kat kat artar. Ve orada alçaltılmış olarak ebediyyen kalır.

Muhammed Esed

(fakat) Kıyamet Günü´nde böyle birinin çekeceği azap kat kat artacak ve o Gün aşağılık bir durumda kalakalacaktır.

Muslim Shahin

Kıyamet günü azabı kat kat arttırılır ve onda (azapta) alçaltılmış olarak devamlı kalır.

Ömer Nasuhi Bilmen

Onun için Kıyamet gününde azap kat kat olur ve orada enva-ı mezellete tutulmuş olarak aleddevam kalır.

Rowwad Translation Center

Kıyamet günü onun azabı kat kat artırılır ve horlanmış olarak orada ebedî kalır.

Şaban Piriş

Kıyamet günü, onun azabı kat kat ve zillet içinde hep orada kalırlar.

Shaban Britch

Kıyamet günü, onun azabı kat kat arttırılır ve zillet içinde hep orada kalırlar.

Suat Yıldırım

Kıyamette, o büyük duruşma gününde onun cezası katmerli olur ve azapta, zillet içinde ebedî kalır.

Süleyman Ateş

Kıyamet günü onun için azab kat kat yapılır ve o azab'ın içinde hor ve hakir olarak kalır.

Tefhim-ul Kuran

Kıyamet günü, azab ona kat kat arttırılır ve o içinde aşağılanmış olarak temelli kalır.

Yaşar Nuri Öztürk

Kıyamet günü azap kendisi için kat kat artırılır da hor ve ezik halde onun içinde uzun süre kalır.