Kuran-i Kerim Suresi Furkan ayet 64
Qur'an Surah Al-Furqan Verse 64
Furkan [25]: 64 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَالَّذِيْنَ يَبِيْتُوْنَ لِرَبِّهِمْ سُجَّدًا وَّقِيَامًا (الفرقان : ٢٥)
- wa-alladhīna yabītūna
- وَٱلَّذِينَ يَبِيتُونَ
- And those who spend (the) night
- gecelerini geçirirler
- lirabbihim
- لِرَبِّهِمْ
- before their Lord
- Rablerine
- sujjadan
- سُجَّدًا
- prostrating
- secde ederek
- waqiyāman
- وَقِيَٰمًا
- and standing
- ve (Onun divanında) durarak
Transliteration:
Wallazeena yabeetoona li Rabbihim sujjadanw wa qiyaamaa(QS. al-Furq̈ān:64)
English Sahih International:
And those who spend [part of] the night to their Lord prostrating and standing [in prayer] (QS. Al-Furqan, Ayah 64)
Diyanet Isleri:
Onlar, gecelerini Rableri için kıyama durarak ve secdeye vararak geçirirler. (Furkan, ayet 64)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve öyle kişilerdir onlar ki, gecelerini Rablerine secde ederek, onun tapısında kıyamda bulunarak geçirirler.
Adem Uğur
Gecelerini Rablerine secde ederek ve kıyam durarak geçirirler.
Ali Bulaç
Onlar, Rablerine secde ederek ve kıyama durarak gecelerler.
Ali Fikri Yavuz
Onlar ki, Rablerine secdeler ve kıyamlar yaparak (namaz kılarak) geceyi geçirirler.
Celal Yıldırım
Onlar ki Rablarına secde ederek, ayakta durarak (namaz ve niyazda bulunarak) gecelerler.
Diyanet Vakfı
Gecelerini Rablerine secde ederek ve kıyam durarak geçirirler.
Edip Yüksel
Gecenin yalnızlığında Rab'lerine secde edip düşünceye dalarlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve onlar ki, Rablerine secdeler ve kıyamlar ederek yatarlar.
Fizilal-il Kuran
Onlar geceleri Rabblerine secde ederler ve onun huzurunda ayakta dikilirler.
Gültekin Onan
Onlar rablerine secde ederek ve kıyama durarak gecelerler.
Hasan Basri Çantay
Onlar ki gecelerini Rableri için secdekârlar ve kaaimler olarak geçirirler.
İbni Kesir
Onlar ki; Rabbları için secdeye vararak ve kıyama durarak gecelerler.
İskender Ali Mihr
Ve onlar, geceyi Rab´lerine secde ve kıyam ederek (ayakta durarak) geçirirler.
Muhammed Esed
Onlar ki, gecenin derinliklerinde secdeye vararak ve kıyama durarak, Rablerini anarlar.
Muslim Shahin
Gecelerini Rablerine secde ederek ve kıyam durarak geçirirler.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve onlar ki Rableri için secde edenler ve kıyamda bulunanlar olarak gecelerler.
Rowwad Translation Center
Onlar, Rablerine secde ederek ve kıyama durarak gecelerler.
Şaban Piriş
Onlar, gecelerini Rab’lerine secde ederek ve kıyama durarak geçirirler.
Shaban Britch
Onlar, Rablerine secde ederek ve kıyama durarak gecelerler.
Suat Yıldırım
Geceyi Rab'lerine secde ve kıyam ile, ibadetle geçirirler. [15,17-18; 32,16; 39,9]
Süleyman Ateş
Gecelerini Rablerine secde ederek, Onun divanında durarak geçirirler:
Tefhim-ul Kuran
Onlar, Rablerine secde ederek ve kıyama durarak gecelerler.
Yaşar Nuri Öztürk
Geceleri, Rableri huzurunda secde ederek, ayakta durarak geçirirler.