Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Furkan ayet 64

Qur'an Surah Al-Furqan Verse 64

Furkan [25]: 64 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

وَالَّذِيْنَ يَبِيْتُوْنَ لِرَبِّهِمْ سُجَّدًا وَّقِيَامًا (الفرقان : ٢٥)

wa-alladhīna yabītūna
وَٱلَّذِينَ يَبِيتُونَ
And those who spend (the) night
gecelerini geçirirler
lirabbihim
لِرَبِّهِمْ
before their Lord
Rablerine
sujjadan
سُجَّدًا
prostrating
secde ederek
waqiyāman
وَقِيَٰمًا
and standing
ve (Onun divanında) durarak

Transliteration:

Wallazeena yabeetoona li Rabbihim sujjadanw wa qiyaamaa (QS. al-Furq̈ān:64)

English Sahih International:

And those who spend [part of] the night to their Lord prostrating and standing [in prayer] (QS. Al-Furqan, Ayah 64)

Diyanet Isleri:

Onlar, gecelerini Rableri için kıyama durarak ve secdeye vararak geçirirler. (Furkan, ayet 64)

Abdulbaki Gölpınarlı

Ve öyle kişilerdir onlar ki, gecelerini Rablerine secde ederek, onun tapısında kıyamda bulunarak geçirirler.

Adem Uğur

Gecelerini Rablerine secde ederek ve kıyam durarak geçirirler.

Ali Bulaç

Onlar, Rablerine secde ederek ve kıyama durarak gecelerler.

Ali Fikri Yavuz

Onlar ki, Rablerine secdeler ve kıyamlar yaparak (namaz kılarak) geceyi geçirirler.

Celal Yıldırım

Onlar ki Rablarına secde ederek, ayakta durarak (namaz ve niyazda bulunarak) gecelerler.

Diyanet Vakfı

Gecelerini Rablerine secde ederek ve kıyam durarak geçirirler.

Edip Yüksel

Gecenin yalnızlığında Rab'lerine secde edip düşünceye dalarlar.

Elmalılı Hamdi Yazır

Ve onlar ki, Rablerine secdeler ve kıyamlar ederek yatarlar.

Fizilal-il Kuran

Onlar geceleri Rabblerine secde ederler ve onun huzurunda ayakta dikilirler.

Gültekin Onan

Onlar rablerine secde ederek ve kıyama durarak gecelerler.

Hasan Basri Çantay

Onlar ki gecelerini Rableri için secdekârlar ve kaaimler olarak geçirirler.

İbni Kesir

Onlar ki; Rabbları için secdeye vararak ve kıyama durarak gecelerler.

İskender Ali Mihr

Ve onlar, geceyi Rab´lerine secde ve kıyam ederek (ayakta durarak) geçirirler.

Muhammed Esed

Onlar ki, gecenin derinliklerinde secdeye vararak ve kıyama durarak, Rablerini anarlar.

Muslim Shahin

Gecelerini Rablerine secde ederek ve kıyam durarak geçirirler.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve onlar ki Rableri için secde edenler ve kıyamda bulunanlar olarak gecelerler.

Rowwad Translation Center

Onlar, Rablerine secde ederek ve kıyama durarak gecelerler.

Şaban Piriş

Onlar, gecelerini Rab’lerine secde ederek ve kıyama durarak geçirirler.

Shaban Britch

Onlar, Rablerine secde ederek ve kıyama durarak gecelerler.

Suat Yıldırım

Geceyi Rab'lerine secde ve kıyam ile, ibadetle geçirirler. [15,17-18; 32,16; 39,9]

Süleyman Ateş

Gecelerini Rablerine secde ederek, Onun divanında durarak geçirirler:

Tefhim-ul Kuran

Onlar, Rablerine secde ederek ve kıyama durarak gecelerler.

Yaşar Nuri Öztürk

Geceleri, Rableri huzurunda secde ederek, ayakta durarak geçirirler.