Kuran-i Kerim Suresi Furkan ayet 62
Qur'an Surah Al-Furqan Verse 62
Furkan [25]: 62 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَهُوَ الَّذِيْ جَعَلَ الَّيْلَ وَالنَّهَارَ خِلْفَةً لِّمَنْ اَرَادَ اَنْ يَّذَّكَّرَ اَوْ اَرَادَ شُكُوْرًا (الفرقان : ٢٥)
- wahuwa
- وَهُوَ
- And He
- ve O
- alladhī
- ٱلَّذِى
- (is) the One Who
- ki
- jaʿala
- جَعَلَ
- made
- yaptı
- al-layla
- ٱلَّيْلَ
- the night
- geceyi
- wal-nahāra
- وَٱلنَّهَارَ
- and the day
- ve gündüzü
- khil'fatan
- خِلْفَةً
- (in) succession
- birbirini izler
- liman
- لِّمَنْ
- for whoever
- için
- arāda
- أَرَادَ
- desires
- isteyenler
- an yadhakkara
- أَن يَذَّكَّرَ
- to remember
- öğüt almak
- aw
- أَوْ
- or
- veya
- arāda
- أَرَادَ
- desires
- isteyenler için
- shukūran
- شُكُورًا
- to be thankful
- şükretmek
Transliteration:
Wa huwal lazee ja'alal laila wannahaara khilfatal liman araada ai yazzakkara aw araadaa shookooraa(QS. al-Furq̈ān:62)
English Sahih International:
And it is He who has made the night and the day in succession for whoever desires to remember or desires gratitude. (QS. Al-Furqan, Ayah 62)
Diyanet Isleri:
İbret almak veya şükretmek dileyen kimseler için gece ile gündüzü birbiri ardınca getiren O'dur. (Furkan, ayet 62)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve öyle bir mabuttur o ki anıp ibret almaya niyetlenen, yahut şükretmeyi dileyen kimse için geceyi ve gündüzü birbiri ardınca gelmek üzere halketmiştir.
Adem Uğur
İbret almak veya şükretmek dileyen kimseler için gece ile gündüzü birbiri ardınca getiren de O´dur.
Ali Bulaç
O, gece ile gündüzü birbiri ardınca kılandır; öğüt alıp-düşünmek isteyenler ya da şükretmek isteyenler için.
Ali Fikri Yavuz
Düşünüp ibret almak yahut şükretmek istiyenler için gece ile gündüzü birbiri ardınca getiren yine O’dur.
Celal Yıldırım
O ki, düşünüp öğüt ve ibret almak isteyenler veya şükretmeyi ar zu edenler için gece ile gündüzü birbiri ardınca getirmiştir.
Diyanet Vakfı
İbret almak veya şükretmek dileyen kimseler için gece ile gündüzü birbiri ardınca getiren de O'dur.
Edip Yüksel
O, geceyi ve gündüzü birbirini izler yaptı; öğüt almak veya şükretmek isteyenler için...
Elmalılı Hamdi Yazır
İbret almak veya şükretmek dileyen kimseler için gece ile gündüzü birbiri ardınca getiren O'dur.
Fizilal-il Kuran
O, düşünmek ya da şükretmek isteyenler için gece ile gündüzü birbirine ardışık yapmıştır.
Gültekin Onan
O, gece ile gündüzü birbiri ardınca kılandır; öğüt alıp düşünmek isteyenler ya da şükretmek isteyenler için.
Hasan Basri Çantay
O, iyice düşünüb ibret almak arzusunda bulunan kimseler, yahut şükretmek dileyenler için gece ile gündüzü birbiri ardınca getirendir.
İbni Kesir
İbret almak veya şükretmek isteyen kimseler için, gece ile gündüzü bir biri ardınca getiren O´dur.
İskender Ali Mihr
Ve tezekkür etmek veya şükretmek isteyenler için gece ve gündüzü karşılıklı ardarda kılan (birbirini takip ettiren), O´dur.
Muhammed Esed
Ve, hatırda tutmak isteyen, yani şükretmek isteyen kimseler için (varlığına, birliğine işaret olmak üzere) geceyle gündüzün birbiri ardınca gelmesini sağlayan da O´dur.
Muslim Shahin
İbret almak, yahut şükretmek isteyen kimseler için, gece ile gündüzü birbiri ardınca getiren de Allah'tır.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve O, o (Hâlık-ı Kerîm)dir ki, tefekkür eden veya şükürde bulunmak isteyen kimse için geceyi ve gündüzü birbiri ardınca gelmekte kılmıştır.
Rowwad Translation Center
İbret almak veya şükretmek isteyenler için gece ile gündüzü birbiri ardına getiren de O’dur.
Şaban Piriş
İbret almak veya şükretmek isteyenler için gece ile gündüzü birbiri ardına getiren de O’dur.
Shaban Britch
İbret almak veya şükretmek isteyenler için gece ile gündüzü birbiri ardına getiren de O’dur.
Suat Yıldırım
Tefekkür ederek ders almak veya şükretmek isteyenler için gece ile gündüzü peş peşe getiren O'dur. [14,33; 7,57; 36,40; 3,190]
Süleyman Ateş
Ve O, öğüt almak veya şükretmek isteyenler için gece ile gündüzü, birbirini izler yaptı.
Tefhim-ul Kuran
O, gece ile gündüzü birbiri ardınca kılandır; öğüt alıp düşünmek isteyenler ya da şükretmek isteyenler için.
Yaşar Nuri Öztürk
Geceyle gündüzü, öğüt almak isteyenlerle şükretmek isteyenler için, birbirini izler hale getiren O'dur.