Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Furkan ayet 61

Qur'an Surah Al-Furqan Verse 61

Furkan [25]: 61 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

تَبٰرَكَ الَّذِيْ جَعَلَ فِى السَّمَاۤءِ بُرُوْجًا وَّجَعَلَ فِيْهَا سِرَاجًا وَّقَمَرًا مُّنِيْرًا (الفرقان : ٢٥)

tabāraka
تَبَارَكَ
Blessed is He
yücedir
alladhī
ٱلَّذِى
Who
O ki
jaʿala
جَعَلَ
has placed
yaptı
fī l-samāi
فِى ٱلسَّمَآءِ
in the skies
gökte
burūjan
بُرُوجًا
constellations
burçlar
wajaʿala
وَجَعَلَ
and has placed
ve var etti
fīhā
فِيهَا
therein
orada
sirājan
سِرَٰجًا
a lamp
bir kandil
waqamaran
وَقَمَرًا
and a moon
ve bir ay
munīran
مُّنِيرًا
shining
aydınlatıcı

Transliteration:

Tabaarakal lazee ja'ala fis samaaa'i buroojanw wa ja'ala feehaa siraajanw wa qamaram muneeraa (QS. al-Furq̈ān:61)

English Sahih International:

Blessed is He who has placed in the sky great stars and placed therein a [burning] lamp and luminous moon. (QS. Al-Furqan, Ayah 61)

Diyanet Isleri:

Gökte burçlar vareden, orada ışık saçan güneş ve aydınlatan ayı yaratan Allah, yücelerin yücesidir. (Furkan, ayet 61)

Abdulbaki Gölpınarlı

Ne yücedir şanı gökte burçlar yaratanın ve orada bir ışık ve aydınlatıcı bir ay halk edenin.

Adem Uğur

Gökte burçları var eden, onların içinde bir çerağ (güneş) ve nurlu bir ay barındıran Allah, yüceler yücesidir.

Ali Bulaç

Gökte burçlar kılan, onların içinde bir aydınlık ve nurlu bir ay vareden (Allah) ne Yücedir.

Ali Fikri Yavuz

Ne yücedir O Allah ki, gökte burçlar (gezegenler) yaratmış ve içerisine bir kandil (güneş), bir de nurlu ay koymuştur.

Celal Yıldırım

Ne yüce, ne mübarektir O Allah ki, gökte burçlar meydana getirmiş ve orada kandil (misâli bir Güneş) ve aydınlatıcı bir Ay var kılmıştır.

Diyanet Vakfı

Gökte burçları var eden, onların içinde bir çerağ (güneş) ve nurlu bir ay barındıran Allah, yüceler yücesidir.

Edip Yüksel

Göğe takımyıldızlar vareden ve ona bir lamba ve parlayan bir ay yerleştiren çok yücedir.

Elmalılı Hamdi Yazır

Gökte burçları var eden, onların içinde bir kandil (güneş) ve nurlu bir ay barındıran Allah, yüceler yücesidir.

Fizilal-il Kuran

Gökteki gezegenlere yörüngeler belirleyen, orada ışık kaynağı olan güneşi ve aydınlık saçan ayı yaratan Allah´ın şanı yücedir.

Gültekin Onan

Gökte burçlar kılan, onların içinde bir aydınlık ve nurlu bir ay vareden (Tanrı) ne yücedir.

Hasan Basri Çantay

Gökde burçlar yaratan, onların içinde bir çerağ ve nurlu bir ay barındıran (Allah) ın şânı ne yücedir!

İbni Kesir

Gökte burçlar var eden, orada bir çerağ ve aydınlatan ayı var eden ne yücedir.

İskender Ali Mihr

Gökte burçlar kılan O (Allah), mübarek´tir (şanı yüce). Ve orada Ay´ı, aydınlatıcı bir kandil kıldı.

Muhammed Esed

Göğe büyük takım yıldızları serpiştiren, ve yine oraya (parlak) bir ışık kaynağı ve ay (gibi) bir aydınlatıcı yerleştiren (Allah) ne yüce, ne cömerttir.

Muslim Shahin

Oysa gökte burçlar yaratan ve orada aydınlatıcı olarak güneşi ve ayı var eden Allah ne yücedir.

Ömer Nasuhi Bilmen

Pek müteâlidir O (Hâlık-ı Azîm) ki, gökte burçlar vücuda getirmiştir ve orada bir çırağ ve bir nûrani ay yaratmıştır.

Rowwad Translation Center

Gökte yıldızlar/gezegenler yaratan ve orada bir kandil (Güneş) ve aydınlatıcı bir Ay var eden (Allah) çok yücedir.

Şaban Piriş

Gökte burçlar yaratan, aralarında bir lamba ve aydınlatıcı Ay’ı yaratan ne kadar yücedir.

Shaban Britch

Gökte yıldızlar/gezegenler yaratan ve orada bir kandil (güneş) ve aydınlatıcı bir ay var eden (Allah) ne yücedir.

Suat Yıldırım

Gökte burçlar yaratan, onların içinde bir kandil (güneş) ve nurlu bir ay yerleştiren Allah, yüceler yücesidir, hayır ve ihsanı sınırsızdır. [15,17; 71,16; 67,5; 10,5]

Süleyman Ateş

Yücedir O ki gökte burçlar yaptı ve orada bir kandil ve aydınlatıcı bir ay var etti.

Tefhim-ul Kuran

Gökte burçlar kılan, onların içinde bir aydınlık ve nurlu bir ay vareden (Allah) ne yücedir.

Yaşar Nuri Öztürk

Şanı yücedir o kudretin ki; gökte burçlar yarattı, orada bir kandil ve ışık yansıtıcı bir ay oluşturdu.