Kuran-i Kerim Suresi Furkan ayet 61
Qur'an Surah Al-Furqan Verse 61
Furkan [25]: 61 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
تَبٰرَكَ الَّذِيْ جَعَلَ فِى السَّمَاۤءِ بُرُوْجًا وَّجَعَلَ فِيْهَا سِرَاجًا وَّقَمَرًا مُّنِيْرًا (الفرقان : ٢٥)
- tabāraka
- تَبَارَكَ
- Blessed is He
- yücedir
- alladhī
- ٱلَّذِى
- Who
- O ki
- jaʿala
- جَعَلَ
- has placed
- yaptı
- fī l-samāi
- فِى ٱلسَّمَآءِ
- in the skies
- gökte
- burūjan
- بُرُوجًا
- constellations
- burçlar
- wajaʿala
- وَجَعَلَ
- and has placed
- ve var etti
- fīhā
- فِيهَا
- therein
- orada
- sirājan
- سِرَٰجًا
- a lamp
- bir kandil
- waqamaran
- وَقَمَرًا
- and a moon
- ve bir ay
- munīran
- مُّنِيرًا
- shining
- aydınlatıcı
Transliteration:
Tabaarakal lazee ja'ala fis samaaa'i buroojanw wa ja'ala feehaa siraajanw wa qamaram muneeraa(QS. al-Furq̈ān:61)
English Sahih International:
Blessed is He who has placed in the sky great stars and placed therein a [burning] lamp and luminous moon. (QS. Al-Furqan, Ayah 61)
Diyanet Isleri:
Gökte burçlar vareden, orada ışık saçan güneş ve aydınlatan ayı yaratan Allah, yücelerin yücesidir. (Furkan, ayet 61)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ne yücedir şanı gökte burçlar yaratanın ve orada bir ışık ve aydınlatıcı bir ay halk edenin.
Adem Uğur
Gökte burçları var eden, onların içinde bir çerağ (güneş) ve nurlu bir ay barındıran Allah, yüceler yücesidir.
Ali Bulaç
Gökte burçlar kılan, onların içinde bir aydınlık ve nurlu bir ay vareden (Allah) ne Yücedir.
Ali Fikri Yavuz
Ne yücedir O Allah ki, gökte burçlar (gezegenler) yaratmış ve içerisine bir kandil (güneş), bir de nurlu ay koymuştur.
Celal Yıldırım
Ne yüce, ne mübarektir O Allah ki, gökte burçlar meydana getirmiş ve orada kandil (misâli bir Güneş) ve aydınlatıcı bir Ay var kılmıştır.
Diyanet Vakfı
Gökte burçları var eden, onların içinde bir çerağ (güneş) ve nurlu bir ay barındıran Allah, yüceler yücesidir.
Edip Yüksel
Göğe takımyıldızlar vareden ve ona bir lamba ve parlayan bir ay yerleştiren çok yücedir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Gökte burçları var eden, onların içinde bir kandil (güneş) ve nurlu bir ay barındıran Allah, yüceler yücesidir.
Fizilal-il Kuran
Gökteki gezegenlere yörüngeler belirleyen, orada ışık kaynağı olan güneşi ve aydınlık saçan ayı yaratan Allah´ın şanı yücedir.
Gültekin Onan
Gökte burçlar kılan, onların içinde bir aydınlık ve nurlu bir ay vareden (Tanrı) ne yücedir.
Hasan Basri Çantay
Gökde burçlar yaratan, onların içinde bir çerağ ve nurlu bir ay barındıran (Allah) ın şânı ne yücedir!
İbni Kesir
Gökte burçlar var eden, orada bir çerağ ve aydınlatan ayı var eden ne yücedir.
İskender Ali Mihr
Gökte burçlar kılan O (Allah), mübarek´tir (şanı yüce). Ve orada Ay´ı, aydınlatıcı bir kandil kıldı.
Muhammed Esed
Göğe büyük takım yıldızları serpiştiren, ve yine oraya (parlak) bir ışık kaynağı ve ay (gibi) bir aydınlatıcı yerleştiren (Allah) ne yüce, ne cömerttir.
Muslim Shahin
Oysa gökte burçlar yaratan ve orada aydınlatıcı olarak güneşi ve ayı var eden Allah ne yücedir.
Ömer Nasuhi Bilmen
Pek müteâlidir O (Hâlık-ı Azîm) ki, gökte burçlar vücuda getirmiştir ve orada bir çırağ ve bir nûrani ay yaratmıştır.
Rowwad Translation Center
Gökte yıldızlar/gezegenler yaratan ve orada bir kandil (Güneş) ve aydınlatıcı bir Ay var eden (Allah) çok yücedir.
Şaban Piriş
Gökte burçlar yaratan, aralarında bir lamba ve aydınlatıcı Ay’ı yaratan ne kadar yücedir.
Shaban Britch
Gökte yıldızlar/gezegenler yaratan ve orada bir kandil (güneş) ve aydınlatıcı bir ay var eden (Allah) ne yücedir.
Suat Yıldırım
Gökte burçlar yaratan, onların içinde bir kandil (güneş) ve nurlu bir ay yerleştiren Allah, yüceler yücesidir, hayır ve ihsanı sınırsızdır. [15,17; 71,16; 67,5; 10,5]
Süleyman Ateş
Yücedir O ki gökte burçlar yaptı ve orada bir kandil ve aydınlatıcı bir ay var etti.
Tefhim-ul Kuran
Gökte burçlar kılan, onların içinde bir aydınlık ve nurlu bir ay vareden (Allah) ne yücedir.
Yaşar Nuri Öztürk
Şanı yücedir o kudretin ki; gökte burçlar yarattı, orada bir kandil ve ışık yansıtıcı bir ay oluşturdu.