Kuran-i Kerim Suresi Furkan ayet 56
Qur'an Surah Al-Furqan Verse 56
Furkan [25]: 56 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَمَآ اَرْسَلْنٰكَ اِلَّا مُبَشِّرًا وَّنَذِيْرًا (الفرقان : ٢٥)
- wamā
- وَمَآ
- And not
- ve
- arsalnāka
- أَرْسَلْنَٰكَ
- We sent you
- biz seni göndermedik
- illā
- إِلَّا
- except
- dışında
- mubashiran
- مُبَشِّرًا
- (as) a bearer of glad tidings
- müjdeleyici olmak
- wanadhīran
- وَنَذِيرًا
- and a warner
- ve uyarıcı
Transliteration:
Wa maa arsalnaaka illaa mubashshiranw wa nazeeraa(QS. al-Furq̈ān:56)
English Sahih International:
And We have not sent you, [O Muhammad], except as a bringer of good tidings and a warner. (QS. Al-Furqan, Ayah 56)
Diyanet Isleri:
Biz seni sadece müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik. (Furkan, ayet 56)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve biz seni, ancak müjdeci ve korkutucu olarak gönderdik.
Adem Uğur
(Resûlüm!) Biz seni ancak müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.
Ali Bulaç
Biz seni yalnızca bir müjde verici ve uyarıp-korkutucu olarak gönderdik.
Ali Fikri Yavuz
Halbuki biz, seni ancak, müminlere bir müjdeci, kâfirlere bir korkutucu olarak gönderdik.
Celal Yıldırım
Biz seni ancak (rahmet, gufran ve ebedî saadet) müjdecisi ve (eğri yolun felâkete, bedbahtlığa gittiğini bildiren) uyarıcı olarak gönderdik.
Diyanet Vakfı
(Resulüm!) Biz seni ancak müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.
Edip Yüksel
Biz seni bir müjdeleyici ve uyarıcı olmaktan başka bir görevle göndermedik.
Elmalılı Hamdi Yazır
(Halbuki) biz seni ancak müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.
Fizilal-il Kuran
Ey Muhammed, biz seni sırf müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.
Gültekin Onan
Biz seni yalnızca bir müjde verici ve uyarıp korkutucu olarak gönderdik
Hasan Basri Çantay
Biz seni (müminlerin) bir müjdeci (si), (kâfirlerin) bir korkutucu (su) olmakdan başka (bir sıfatla) göndermedik.
İbni Kesir
Biz; seni, sadece bir müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.
İskender Ali Mihr
Ve Biz, seni sadece müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.
Muhammed Esed
Bununla birlikte, (ey Peygamber,) Biz seni yalnızca bir müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.
Muslim Shahin
(Rasûlüm!) Biz seni ancak müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.
Ömer Nasuhi Bilmen
Biz seni göndermedik, ancak bir müjdeleyici ve bir korkutucu olarak (gönderdik).
Rowwad Translation Center
Biz, seni ancak bir müjdeci ve bir uyarıcı olarak gönderdik.
Şaban Piriş
Biz, seni ancak müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.
Shaban Britch
Biz, seni ancak müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.
Suat Yıldırım
Biz seni sadece müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.
Süleyman Ateş
Biz seni ancak müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.
Tefhim-ul Kuran
Biz seni yalnızca bir müjde verici ve uyarıp korkutucu olarak gönderdik.
Yaşar Nuri Öztürk
Biz seni sadece müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.