Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Furkan ayet 52

Qur'an Surah Al-Furqan Verse 52

Furkan [25]: 52 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

فَلَا تُطِعِ الْكٰفِرِيْنَ وَجَاهِدْهُمْ بِهٖ جِهَادًا كَبِيْرًا (الفرقان : ٢٥)

falā tuṭiʿi
فَلَا تُطِعِ
So (do) not obey
boyun eğme
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
the disbelievers
kafirlere
wajāhid'hum
وَجَٰهِدْهُم
and strive (against) them
ve onlarla cihad et
bihi
بِهِۦ
with it
bununla (Kur'an)
jihādan
جِهَادًا
a striving
bir cihadla
kabīran
كَبِيرًا
great
büyük

Transliteration:

Falaa tuti'il kaafireena wa jaahidhum bihee jihaadan kabeeraa (QS. al-Furq̈ān:52)

English Sahih International:

So do not obey the disbelievers, and strive against them with it [i.e., the Quran] a great striving. (QS. Al-Furqan, Ayah 52)

Diyanet Isleri:

Sen, inkarcılara uyma, onlara karşı olanca gücünle mücadele et. (Furkan, ayet 52)

Abdulbaki Gölpınarlı

Artık kafirlere itaat etme ve onlara adamakıllı savaş.

Adem Uğur

(Fakat evrensel uyarıcılık görevini sana verdik..) O halde, kâfirlere boyun eğme ve bununla (Kur´an ile) onlara karşı olanca gücünle büyük bir savaş ver!

Ali Bulaç

Öyleyse kafirlere itaat etme ve onlara (Kur'an'la) büyük bir mücadele ver.

Ali Fikri Yavuz

(Madem ki bütün faziletleri sende topladık ve yalnız seni gönderdik), o halde, kâfirlere boyun eğme ve onlara karşı bu Kur’ân ile büyük bir cihad olarak mücadele yap.

Celal Yıldırım

O halde kâfirlere baş eğip uyma; onlarla büyük bir cihâd (ruh ve heyecanı) ile savaş.

Diyanet Vakfı

(Fakat evrensel uyarıcılık görevini sana verdik..) O halde, kafirlere boyun eğme ve bununla (Kur'an ile) onlara karşı olanca gücünle büyük bir savaş ver!

Edip Yüksel

Öyleyse, inkarcılara uyma ve bununla (bu Kuran ile) onlara karşı büyük bir cihad ile savaşım ver.

Elmalılı Hamdi Yazır

(Madem ki yalnız seni gönderdik) Öyleyse kâfirlere boyun eğme ve bununla (Kur'ân ile) onlara karşı olanca gücünle büyük bir savaş ver!

Fizilal-il Kuran

O halde sakın kafirlerin uzlaşma önerilerini kabul etme; Kur´an´a dayanarak olanca gücünle onlarla mücadele et.

Gültekin Onan

Öyleyse kafirlere itaat etme ve onlara (Kuranla) büyük bir cihad ver.

Hasan Basri Çantay

(Vazîfe yalınız senin üzerindedir). O halde kâfirlere boyun eğme de bununla (bu Kur´an ile) onlara karşı olanca savaşınla büyük bir mücâhede yap.

İbni Kesir

Öyleyse sen, kafirlere uyma ve onlara karşı olanca gücünle cihad et.

İskender Ali Mihr

Artık kâfirlere itaat etme ve O´nunla (Bu Kur´ân ile), onlarla büyük cihadla savaş!

Muhammed Esed

bunun içindir ki, sen hakkı inkara şartlanmış olan kimselere uyma; tersine, bu (ilahi mesajın) ışığında onlara karşı bütün gücünü ortaya koyarak büyük bir direnç ve çaba göster.

Muslim Shahin

(Fakat evrensel uyarıcılık görevini sana verdik.) O halde, kâfirlere boyun eğme ve bununla (Kuran ile) onlara karşı olanca gücünle büyük bir savaş ver!

Ömer Nasuhi Bilmen

Artık sen kâfirlere itaat etme ve onlara karşı bununla büyük bir cihad ile mücâhedede bulun.

Rowwad Translation Center

O halde kâfirlere itaat etme ve onlara karşı Kur’an’la büyük bir mücadele ver.

Şaban Piriş

O halde sen, kafirlere itaat etme ve onlara karşı Kur’an’la büyük bir cihatla mücadele et.

Shaban Britch

O halde sen, kâfirlere itaat etme ve onlara karşı Kur’an’la büyük bir cihatla mücadele et.

Suat Yıldırım

(Fakat evrensel uyarma görevini sana verdik) O halde sen asla kâfirlere itaat etme ve Kur'ân’a dayanarak onlarla büyük bir mücahede gerçekleştir. [9,73]

Süleyman Ateş

Kafirlere boyun eğme ve bu Kur'an ile onlara karşı büyük cihad et.

Tefhim-ul Kuran

Öyleyse kâfirlere itaat etme ve onlara (Kur´an´la) büyük bir cihad ver.

Yaşar Nuri Öztürk

Artık inkârcılara boyun eğme, onlara karşı Kur'an ile zorlu bir cihat aç.