Kuran-i Kerim Suresi Furkan ayet 47
Qur'an Surah Al-Furqan Verse 47
Furkan [25]: 47 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَهُوَ الَّذِيْ جَعَلَ لَكُمُ الَّيْلَ لِبَاسًا وَّالنَّوْمَ سُبَاتًا وَّجَعَلَ النَّهَارَ نُشُوْرًا (الفرقان : ٢٥)
- wahuwa
- وَهُوَ
- And He
- O
- alladhī
- ٱلَّذِى
- (is) the One Who
- ki
- jaʿala
- جَعَلَ
- made
- yaptı
- lakumu
- لَكُمُ
- for you
- sizin için
- al-layla
- ٱلَّيْلَ
- the night
- geceyi
- libāsan
- لِبَاسًا
- (as) a covering
- elbise
- wal-nawma
- وَٱلنَّوْمَ
- and the sleep
- ve uykuyu
- subātan
- سُبَاتًا
- a rest
- dinlenme
- wajaʿala
- وَجَعَلَ
- and made
- ve yaptı
- l-nahāra
- ٱلنَّهَارَ
- the day
- gündüzü
- nushūran
- نُشُورًا
- a resurrection
- kalkıp çalışma zamanı
Transliteration:
Wa Huwal lazee ja'ala lakumul laila libaasanw wannawma subaatanw wa ja'alan nahaara nushooraa(QS. al-Furq̈ān:47)
English Sahih International:
And it is He who has made the night for you as clothing and sleep [a means for] rest and has made the day a resurrection. (QS. Al-Furqan, Ayah 47)
Diyanet Isleri:
Size geceyi örtü, uykuyu rahatlık kılan, gündüzü çalışma zamanı yapan Allah'tır. (Furkan, ayet 47)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve öyle bir mabuttur o ki geceyi bir libas olarak yarattı size, uykuyu, bir dinlenme zamanı olarak ve gündüzü de, adeta yeni bir hayat olarak halketti.
Adem Uğur
Sizin için geceyi örtü, uykuyu istirahat kılan, gündüzü de dağılıp çalışma (zamanı) yapan, O´dur.
Ali Bulaç
O, geceyi sizin için bir elbise, uykuyu bir dinlenme ve gündüzü de yayılıp-çalışma (zamanı) kılandır.
Ali Fikri Yavuz
O Allah’dır ki, geceyi size bir örtü, uykuyu da bir dinlenme yaptı; gündüzü ise, yeni bir hayat ve meşguliyet yaptı.
Celal Yıldırım
O´dur ki size geceyi bir örtü, uykuyu bir dinlenme (devresi), gündüzü yeni bir hayat (süresi) kıldı.
Diyanet Vakfı
Sizin için geceyi örtü, uykuyu istirahat kılan, gündüzü de dağılıp çalışma (zamanı) yapan, O'dur.
Edip Yüksel
Ve O, geceyi size bir örtü, uykuyu bir dinlenme ve gündüzü de bir dirilme zamanı yapandır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Sizin için geceyi örtü, uykuyu istirahat kılan, gündüzü yayılıp çalışma (zamanı) yapan O'dur.
Fizilal-il Kuran
O, sizin için geceyi örtü, uykuyu dinlenme fırsatı ve gündüzü çevreye dağılıp çalışma zamanı yaptı.
Gültekin Onan
O, geceyi sızin için bir elbise; uykuyu bir dinlenme ve gündüzü de yayılıp çalışma (zamanı) kılandır.
Hasan Basri Çantay
O, geceyi sizin için (örtünecek) bir libas, uykuyu bir dinlenme, gündüzü de yeni bir hayaat (fa´âliyyet) yapandır.
İbni Kesir
O´dur; size geceyi örtü, uykuyu rahatlık kılan ve gündüzü çalışma zamanı yapan.
İskender Ali Mihr
Ve geceyi, size libas (örtü) yapan ve uykuyu dinlenme zamanı kılan, O´dur. Ve gündüzü (de) yayılma (çalışma) zamanı yaptı.
Muhammed Esed
Sizin için geceyi bir örtü, uykuyu bir dinlenme hali kılan ve her (yeni) günün (sizin için, adeta) yeni bir diriliş olmasını sağlayan O´dur.
Muslim Shahin
Sizin için geceyi örtü, uykuyu istirahat kılan, gündüzü de dağılıp çalışma (zamanı) yapan, O'dur.
Ömer Nasuhi Bilmen
O, o (Zât-ı Akdesdir) ki, sizin için geceyi bir örtü ve uykuyu bir rahat ve gündüzü de bir intişar zamanı kıldı.
Rowwad Translation Center
Geceyi sizin için elbise, uykuyu da rahatlık kılan odur. O gündüzü de yeni bir hayata başlangıç yaptı.
Şaban Piriş
Geceyi örtü, uykuyu dinlenme ve gündüzü de yeniden hayata başlayış yapan O’dur.
Shaban Britch
Geceyi örtü, uykuyu dinlenme ve gündüzü de yayılıp (çalışma zamanı) yapan O’dur.
Suat Yıldırım
Size geceyi örtü, uykuyu bir istirahat, gündüzü de dağılıp çalışma vakti kılan O'dur. [91,4; 78,10; 28,73]
Süleyman Ateş
O, geceyi sizin için elbise, uykuyu dinlenme, gündüzü de kalkıp çalışma zamanı yaptı.
Tefhim-ul Kuran
O, geceyi sizin için bir elbise, uykuyu bir dinlenme ve gündüzü de yayılıp çalışma (zamanı) kılandır.
Yaşar Nuri Öztürk
O'dur sizin için geceyi elbise, uykuyu dinlence yapan. Gündüzü, dağılıp yayılma zamanı yapan da O'dur.