Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Furkan ayet 46

Qur'an Surah Al-Furqan Verse 46

Furkan [25]: 46 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

ثُمَّ قَبَضْنٰهُ اِلَيْنَا قَبْضًا يَّسِيْرًا (الفرقان : ٢٥)

thumma
ثُمَّ
Then
sonra
qabaḍnāhu
قَبَضْنَٰهُ
We withdraw it
çekip aldık
ilaynā
إِلَيْنَا
to Us
kendimize
qabḍan
قَبْضًا
a withdrawal
yavaş yavaş
yasīran
يَسِيرًا
gradual
kolayca

Transliteration:

Summa qabadnaahu ilainaa qabdany yaseeraa (QS. al-Furq̈ān:46)

English Sahih International:

Then We [retract and] hold it with Us for a brief grasp. (QS. Al-Furqan, Ayah 46)

Diyanet Isleri:

Rabbinin gölgeyi nasıl uzattığını görmez misin? İsteseydi onu durdururdu. Sonra Biz güneşi, ona delil kılıp yavaş yavaş kendimize çekmişizdir. (Furkan, ayet 46)

Abdulbaki Gölpınarlı

Sonra da onu yavaşyavaş, gizlice kendimize çekip aldık.

Adem Uğur

Sonra onu (uzayan gölgeyi) yavaş yavaş kendimize çektik (kısalttık).

Ali Bulaç

Sonra da onu tutup Kendimize ağır ağır çekmişizdir.

Ali Fikri Yavuz

Sonra (gölge yer yüzüne yayılıp da güneş doğmaya başlayınca) biz, bu gölgeyi azar azar bize doğru (dilediğimiz yere) alırız.

Celal Yıldırım

Sonra da onu tutup kendimize doğru azar azar çekip (kısaltmaktayız).

Diyanet Vakfı

Sonra onu (uzayan gölgeyi) yavaş yavaş kendimize çektik (kısalttık).

Edip Yüksel

Sonra onu yavaş yavaş çekip alırız.

Elmalılı Hamdi Yazır

Sonra da onu yavaş yavaş kendimize (başka yöne) çekmekteyiz.

Fizilal-il Kuran

Sonra onu yavaş yavaş kısaltarak kendimize çektik.

Gültekin Onan

Sonra da onu tutup kendimize ağır ağır çekmişizdir.

Hasan Basri Çantay

Sonra onu (uzanan o gölgeyi nasıl) azar azar alıb kendimize çekdik.

İbni Kesir

Sonra onu yavaş yavaş kendimize çekmişizdir.

İskender Ali Mihr

Sonra da onu yavaş yavaş kısaltarak, Bize (Kendimize) çektik.

Muhammed Esed

ve sonra da onu yavaş yavaş Kendimize çekmekteyiz.

Muslim Shahin

Sonra onu (uzayan gölgeyi) yavaş yavaş kendimize çektik (kısalttık).

Ömer Nasuhi Bilmen

Sonra onu (o gölgeyi) azar azar kendimize (dilediğimiz cihete) çekip almışızdır.

Rowwad Translation Center

Sonra onu yavaş yavaş kendimize çektik.

Şaban Piriş

Sonra, onu kendimize doğru yavaş yavaş çektik.

Shaban Britch

Sonra, onu kendimize doğru yavaş yavaş çektik.

Suat Yıldırım

Bakmaz mısın Rabbin gölgeyi nasıl uzatıyor? Dileseydi onu hareketsiz kılardı. Sonra nasıl Güneş'i ona delil kılıyoruz? Sonra da nasıl tutup onu azar azar Kendimize doğru dilediğimiz yere alıyoruz.

Süleyman Ateş

Sonra (güneş yükseldikçe) gölgeyi yavaş yavaş çekip aldık.

Tefhim-ul Kuran

Sonra da onu tutup kendimize ağır ağır çekmişizdir.

Yaşar Nuri Öztürk

Sonra nasıl tutup onu ağır ağır kendimize çekmişiz!