Kuran-i Kerim Suresi Furkan ayet 46
Qur'an Surah Al-Furqan Verse 46
Furkan [25]: 46 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
ثُمَّ قَبَضْنٰهُ اِلَيْنَا قَبْضًا يَّسِيْرًا (الفرقان : ٢٥)
- thumma
- ثُمَّ
- Then
- sonra
- qabaḍnāhu
- قَبَضْنَٰهُ
- We withdraw it
- çekip aldık
- ilaynā
- إِلَيْنَا
- to Us
- kendimize
- qabḍan
- قَبْضًا
- a withdrawal
- yavaş yavaş
- yasīran
- يَسِيرًا
- gradual
- kolayca
Transliteration:
Summa qabadnaahu ilainaa qabdany yaseeraa(QS. al-Furq̈ān:46)
English Sahih International:
Then We [retract and] hold it with Us for a brief grasp. (QS. Al-Furqan, Ayah 46)
Diyanet Isleri:
Rabbinin gölgeyi nasıl uzattığını görmez misin? İsteseydi onu durdururdu. Sonra Biz güneşi, ona delil kılıp yavaş yavaş kendimize çekmişizdir. (Furkan, ayet 46)
Abdulbaki Gölpınarlı
Sonra da onu yavaşyavaş, gizlice kendimize çekip aldık.
Adem Uğur
Sonra onu (uzayan gölgeyi) yavaş yavaş kendimize çektik (kısalttık).
Ali Bulaç
Sonra da onu tutup Kendimize ağır ağır çekmişizdir.
Ali Fikri Yavuz
Sonra (gölge yer yüzüne yayılıp da güneş doğmaya başlayınca) biz, bu gölgeyi azar azar bize doğru (dilediğimiz yere) alırız.
Celal Yıldırım
Sonra da onu tutup kendimize doğru azar azar çekip (kısaltmaktayız).
Diyanet Vakfı
Sonra onu (uzayan gölgeyi) yavaş yavaş kendimize çektik (kısalttık).
Edip Yüksel
Sonra onu yavaş yavaş çekip alırız.
Elmalılı Hamdi Yazır
Sonra da onu yavaş yavaş kendimize (başka yöne) çekmekteyiz.
Fizilal-il Kuran
Sonra onu yavaş yavaş kısaltarak kendimize çektik.
Gültekin Onan
Sonra da onu tutup kendimize ağır ağır çekmişizdir.
Hasan Basri Çantay
Sonra onu (uzanan o gölgeyi nasıl) azar azar alıb kendimize çekdik.
İbni Kesir
Sonra onu yavaş yavaş kendimize çekmişizdir.
İskender Ali Mihr
Sonra da onu yavaş yavaş kısaltarak, Bize (Kendimize) çektik.
Muhammed Esed
ve sonra da onu yavaş yavaş Kendimize çekmekteyiz.
Muslim Shahin
Sonra onu (uzayan gölgeyi) yavaş yavaş kendimize çektik (kısalttık).
Ömer Nasuhi Bilmen
Sonra onu (o gölgeyi) azar azar kendimize (dilediğimiz cihete) çekip almışızdır.
Rowwad Translation Center
Sonra onu yavaş yavaş kendimize çektik.
Şaban Piriş
Sonra, onu kendimize doğru yavaş yavaş çektik.
Shaban Britch
Sonra, onu kendimize doğru yavaş yavaş çektik.
Suat Yıldırım
Bakmaz mısın Rabbin gölgeyi nasıl uzatıyor? Dileseydi onu hareketsiz kılardı. Sonra nasıl Güneş'i ona delil kılıyoruz? Sonra da nasıl tutup onu azar azar Kendimize doğru dilediğimiz yere alıyoruz.
Süleyman Ateş
Sonra (güneş yükseldikçe) gölgeyi yavaş yavaş çekip aldık.
Tefhim-ul Kuran
Sonra da onu tutup kendimize ağır ağır çekmişizdir.
Yaşar Nuri Öztürk
Sonra nasıl tutup onu ağır ağır kendimize çekmişiz!