Kuran-i Kerim Suresi Furkan ayet 43
Qur'an Surah Al-Furqan Verse 43
Furkan [25]: 43 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
اَرَءَيْتَ مَنِ اتَّخَذَ اِلٰهَهٗ هَوٰىهُۗ اَفَاَنْتَ تَكُوْنُ عَلَيْهِ وَكِيْلًا ۙ (الفرقان : ٢٥)
- ara-ayta
- أَرَءَيْتَ
- Have you seen
- gördün mü?
- mani
- مَنِ
- (one) who
- kimseyi
- ittakhadha
- ٱتَّخَذَ
- takes
- edinen
- ilāhahu
- إِلَٰهَهُۥ
- (as) his god
- tanrı
- hawāhu
- هَوَىٰهُ
- his own desire?
- arzusunu
- afa-anta
- أَفَأَنتَ
- Then would you
- sen mi?
- takūnu
- تَكُونُ
- be
- olacaksın
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- over him
- onun üstüne
- wakīlan
- وَكِيلًا
- a guardian?
- bekçi
Transliteration:
Ara'aita manit takhaza ilaahahoo hawaahu afa anta takoonu 'alaihi wakeelaa(QS. al-Furq̈ān:43)
English Sahih International:
Have you seen the one who takes as his god his own desire? Then would you be responsible for him? (QS. Al-Furqan, Ayah 43)
Diyanet Isleri:
Hevesini kendine tanrı edineni gördün mü? Ona sen mi vekil olacaksın? (Furkan, ayet 43)
Abdulbaki Gölpınarlı
Gördün mü dileğini mabut yapanı? Sen mi koruyucu olacaksın ona?
Adem Uğur
Kötü duygularını kendisine tanrı edinen kimseyi gördün mü? Sen (Resûlüm!) ona koruyucu olabilir misin?
Ali Bulaç
Kendi istek ve tutkularını (hevasını) ilah edineni gördün mü? Şimdi ona karşı sen mi vekil olacaksın?
Ali Fikri Yavuz
(Ey Rasûlüm) gördün mü, o nefis arzusunu ilâh edineni? Artık ona, sen mi vekil olacaksın? (Onu şirkten sen mi koruyacaksın?)
Celal Yıldırım
Arzu ve hevesini tanrı edineni gördün mü ? Yoksa sen mi onun üzerine (koruyucu, kurtarıcı) vekîl olacaksın ?
Diyanet Vakfı
Kötü duygularını kendisine tanrı edinen kimseyi gördün mü? Sen (Resulüm!) ona koruyucu olabilir misin?
Edip Yüksel
Egosunu tanrı edinen kişiyi gördün mü? Sen mi ona avukatlık edeceksin?
Elmalılı Hamdi Yazır
Kötü duygularını kendisine tanrı edinen kimseyi gördün mü? Şimdi ona sen mi vekil olacaksın?
Fizilal-il Kuran
İhtiraslarını ilah edinen kimseyi görüyor musun? Onu doğru yola iletme sorumluluğunu sen mi üstleneceksin?
Gültekin Onan
Kendi istek ve tutkularını (hevasını) tanrı edineni gördün mü? Şimdi ona karşı sen mi vekil olacaksın?
Hasan Basri Çantay
Gördün mü o hevâ (ve heves) ini Tanrı edinen kimseyi? Şimdi onun üzerine (Habibim) sen mi bekci olacaksın?
İbni Kesir
Heva ve hevesini tanrı edinen kimseyi gördün mü? Şimdi onun üzerine vekil sen mi olacaksın?
İskender Ali Mihr
Hevasını ilâh edinen kişiyi gördün mü? Yoksa sen mi ona vekil olacaksın?
Muhammed Esed
Sen hiç kendi heva ve heveslerini tanrılaştıran (birin)i düşündün mü? İmdi, böyle birinden de sen mi sorumlu olacaksın?
Muslim Shahin
(Ey Muhammed) Kendi hevâsını ilâh edinen kimseyi gördün mü? Ona sen mi vekil olacaksın?
Ömer Nasuhi Bilmen
Gördün mü o hevâsını mabut ittihaz edeni? Artık sen mi onun üzerine bir vekil olacaksın?
Rowwad Translation Center
Hevâ ve hevesini kendine ilâh edinen kimseyi gördün mü? O kimseye sen mi vekil olacaksın?
Şaban Piriş
Arzularını ilah edinen kimseyi gördün mü? O halde sen mi koruyucu olacaksın?
Shaban Britch
Arzularını ilah edinen kimseyi gördün mü? O halde sen mi onun üzerine bir koruyucu olacaksın?
Suat Yıldırım
Baksana şu kendi heva ve heveslerini tanrı edinen kimseye! Artık sen mi vekil olacaksın ona, işlerini sen mi yürüteceksin? [35,8; 28,56; 45,23]
Süleyman Ateş
Arzusunu tanrı edinen kimseyi gördün mü? Onun üstüne sen mi bekçi olacaksın?
Tefhim-ul Kuran
Kendi istek ve tutkularını (hevasını) ilah edineni gördün mü? Şimdi ona karşı sen mi vekil olacaksın?
Yaşar Nuri Öztürk
İğreti arzusunu ilah edinen kişiyi gördün mü? Şimdi ona sen mi vekil olacaksın?